04.12 把have a big head 翻译成“有一个大头”,老师说错大了

英语习惯表达不是我们可以猜得出来意思的。考你几个,看你答对几个。第一个:

break a leg 什么意思?如果回答成“打断了腿”,错!错!错!正确的意思是“祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)”。来源于戏剧演员上台表演之前,如果祝福他good luck, 这会被认为是 bad luck; 但如果你祝某人break a leg这反而会给他们带来好运;第二个:go without saying 非常容易翻译成“走了也不说一声”,真实意思是“不必说,自不待言”,四六级考试经典表达it goes without saying that... 毫无疑问的意思;第三个:cut both ways,我们容易翻译成“砍成两条路”,实际意思是“互有利弊; 对双方起作用”。就跟我们说的要辩证看问题有点类似。每一件事情都有好的方面和不好的方面。考察你三个,你答对了几个呢?

好啦,今天我们来学习一个更有趣的表达:have a big head。我敢说,绝大部分同学都会翻译成“有一个大头”。从字面意思来说,没有错,但是它作为习惯用语,完全不是这个意思。就好比我们汉语说的“穿小鞋”并不是说穿着尺码小的鞋子,而是比喻受到别人利用职权暗中给予的刁难。同样道理英语习惯用语也有自身的深刻意思。

Have a big head 的意思是“自以为了不起,骄傲自大”。这个说法还是很贴切的,毕竟头大的人,一般都以为自己大脑发达,智力超群。实际上确实也很聪明,但是也不可以因此而自满。

我们通过例句来学习have a big head的用法:

Who do you think you are, you really have a big head.

你以为你是谁,你真的很自负。

Ever since he got that promotion, Paul had a big head.

自从得到那次晋升以来,保罗就自高自大起来。

特别需要注意的是,我们之前也学过一个短语have a long head,又是什么意思呢?它的意思是“聪明,有先见之明”,头长的人足智多谋,可以想到更加深远的东西。两个短语要区分好哦。