04.19 “眼中钉”和“给点甜头”怎么说?

接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

1. We'll cross that bridge when we get there.

见到他以后我自然有办法。

这是来自谚语“cross that bridge when sb comes to it”, 指“船到桥头自然直”

Don't worry about how we're going to pay for a new machine. We'll cross that bridgewhen we come to it.

别担心我们将怎么支付新机器的款项, 船到桥头自然直。

2. I wouldn't fire that eyesore

我可不能发射眼中钉

eyesore不光指“眼睛疼”,还引申为剌眼的东西;眼中钉

He always treats me as an eyesore.

他总把我当作眼中钉。

The scar on the polished tabletop is an eyesore.

光洁桌面上的那处损伤很碍眼。

3. I need something extra to sweeten the deal.

要给我点甜头

sweet 变动词 sweeten 这个词用得精妙,基本意思“使变甜,加糖”,还有“使更合心意,使更有诱惑力”意思。

sweeten the deal / offer(交易)给点甜头,给更多好处

If you sweeten something such as an offer or a business deal, you try to make someone want it more by improving it or by increasing the amount you are willing to pay.

You need to send some gifts to sweeten the deal.

你要给些小礼物作为甜头去争取订单。

Kalon Group has sweetened its takeover offer for Manders...

卡龙集团已经向曼德斯公司开出更为优厚的收购条件。

4. Trim the fat off the fat cat.

从富人身上揩油

有意思的表达,把fat cat比喻成富人富商,把the fat比喻成他们身上的油水,民脂民膏。

fat可以作为形容词”(利润或费用)巨大的,丰厚的“,相关短语搭配grow fat on sth (靠…)发财,致富,大发横财,肥起来

He is very happy to have got the fat job.

他得到一个待遇优厚的工作。

Liverpool grew fat on the basis of the slave trade.

利物浦是靠奴隶贸易肥起来的。

5. I‘m keeping a low profile.

我一直保持低调

固定搭配 keep a low profile / key 表示保持低调,放低姿态,韬光养晦,反义词“保持高调”是keep a high profile / key

He always trys to keep a low profile.

他总是努力保持低调。

It would be useful to avoid controversy and keep a low profile.

低调行事,避免争论总是没有坏处的。

喜欢这篇文章的朋友,欢迎收藏转发和关注我头条号“Joanna有范英语”, 更多干货等着你,我们下期再见~