出门化妆 整理 收拾
总会有需要别人等一等的情况
从语法上来说这么翻译本身是没错的
但在国外 如果你想让别人等一下
直接说wait a moment
老外听到了多半会觉得你没礼貌
因为在他们的语言习惯里
Wait a moment=你给我等一下!
放学憋走!
是一种命令的口吻
还有点不客气。。
那想说“请稍等”,应该怎么表达呢?
01.用Just开头(just:仅仅,只是)
Just a moment:稍等下哈~Just a second:等一下哈~例句:
Could you please do me a favor?
Just a moment/second.
你能帮我一个忙吗?
稍等一下(这就来哈)。
02.用give开头
Give me a second/moment 能不能给我一首歌的时间??例句:
Could you help me clean room 102, please?
请帮我打扫一下102房间。
Give me a second, please.
麻烦您稍等片刻。
03.在打电话的时候,如果你临时有事,需要对方等一下,可以用hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,这里指的是“抓住电话别挂线”:稍等一哈~
Hold on just a second.
那“wait a moment”到底怎么用呢?
用来“自言自语”!
例句
Hey, wait a moment, isn't that my car?
慢着,那不是我的车吗?
stand you up是让你站起来吗?
上课!
起立!
stand up!
这套流程大家都很清楚啦?
但老师从没说过“stand you up”吧?
因为这俩完全是两个意思
stand someone up
放某人鸽子,让人空等(也可以理解为,让某人一直站着空等)
例句:
I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.
我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。
(You have my word=I promise 我保证)
lift a finger并不是“举起手指”!
“举起手指”是很轻松的一件事儿,在英语里面表示对他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微帮上一点儿忙”。
但要注意,它常用于否定句中,意思是“手都懒得抬一下”……
例句:
She had troubles in work, but no one lifted a finger to help him.
她在工作上遇到了困难,但是没有人对她伸出援手。
from《摩登家庭》:
Because this one won't lift a finger.