09.13 把stand you up 翻译成“让你站起来”,海归都笑倒下了

有的英语表达,没有出国,可能一辈子都弄不明白。因为我们获得英语的重要途径就是课本。很多出国留学的同学都说,去到英国美国后,他们发现了很多简单表达,却有耳目一新意思。就好比,我们只知道stand up 是站立,稍微变一下stand you up,大部分同学都不知道了!李老师根据和英美留学同学聊天获得的信息,陆续整理一些“

不出国,可能永远不知道的词汇”,供大家学习。


第一个: “ 我们很默契 ” 如何表达?


要表达,我们大家工作很默契,怎么说?被难住了吧?其实很简单,用in tune就可以。正确的翻译是:

We work in tune.

如果要表达“我们很默契”可以这么说:

We are so in tune!

短语in tune的原本意思是“音调正确,演奏和调”,然后就引申出“合拍,默契,融洽”,反义词是out of tune“不合拍,走调”,都可以加上with sb/ sth.

The president is out of tune with public opinion.总统和公众舆论大唱反调。

第二个表达:Stand you up 是不是“使你站起来”?


词组stand up 是“站起来”,这个初一我们就学过,上课的时候,班长喊口令stand up,全体起立,跟老师make greeting,那么stand you up 是不是“让你站起来”,那就完全理解错误了,为什么呢?因为stand sb up 的正确意思是“故意失约,使某人空等”,也就是我们常说的“放某人鸽子”. 脑筋转弯一下,其实也很好理解,让某人一直“stand up”,保持直立的状态,等呀等,你就是不出现,不就是“放他鸽子”吗?

I have been stood up.人家让我空等一场。

所以,放某人鸽子,不要再说let sb's pigeon fly !stand sb up就是非常地道的表达!