09.23 "Toilet water" 可不是“廁所水”,真正的意思你絕對想不到

說起"Toilet",很多小夥伴肯定會想到“馬桶、廁所”,但是我們也知道英語的意思並不是1+1=2那樣疊加。

所以當你在國外聽到某個漂亮的美女噴了點"Toilet water"的時候,千萬別以為有的人表面上光鮮亮麗,背地裡卻偷偷拿廁所水當香水.....

其實,"Toilet water"並不是廁所水,而指的是可以直接用於皮膚上的“淡香水”,所以,當你聽到別人說"Toilet water"的時候,可千萬別弄錯了,不然會出洋相的!

"Toilet water"為什麼表示的是淡香水的意思呢?

這個詞組是從法語eau de toilette照搬過來,eau是水,toilette在法語中有梳妝的意思。英語用了最直接的譯法,就成了今天的toilet water。

那麼關於water還有哪些需要注意的詞組呢?大家可以猜一下下面的這些。

pass water

"pass",通過,"

pass water"難道是“流水”?這個確實是,不過是另一種意義的“流水”,也就是“尿尿、小便”的意思。沒想到吧?

例句:

People say pass water to avoid saying surinate.

人們說“小便”來避免說“撒尿”。

How many times a night does he have to get up to pass his water?

他一晚上,得起來解幾次小便?

firewater

“能燃燒的水”?這可不對,讓你感覺在燃燒的水,當然就是“白酒、燒酒”。

例句:

He hasn't had a taste of firewater in eight years.

他八年都沒有喝烈酒了。

Her favorite firewater is vodka.

她最愛的白酒是伏特加。


dead in the water


“死在水裡了”?不不不,其實這個詞組更接近“一潭死水”的意思,表示“敗局已定的、胎死腹中”。

例句:

His business is dead in the water.

他的生意完了,停滯不前。

His leadership campaign is dead in the water.

他參加領導層競選無望成功。


hell or high water

赴湯蹈火,其實仔細想想應該挺貼切的,地獄相當於蹈火,熱水相當於赴湯。

例句:

Mary said she would go along with us, come hell or high water.

瑪麗說她不管上刀山或是下油鍋也要和我們一起去。

l've always managed to get into work come hell or high water.

不管發生什麼情況,我都沒有不上班過。


It's(all) water under the bridge


過橋流水,就用這個短語來比如已經過去的事兒,過往雲煙。

例句:

Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.

別擔心這個錯誤,它已經無關緊要了。

No, that was a long time ago , it's all water under the bridge.

是的,那已經是很久以前的事了,早已事過境遷了。


好了,今天的分享就到這裡了,大家要記得合理用“水”!