英语学习者能够清晰地表达自己的意思就够了,如果要当翻译,需要下苦功夫,能够通晓很多英语习惯表达。比如,你知道吗,在一定的语境中
我们现在来说一个故事,关于英语习惯表达引起的误解。有一位高级翻译,在给人做现场翻译,美国人说了一句:Paul is a man of the world; why not go to him for advice? 翻译把这句话翻译成:保罗是个世界的男人,干吗不去听听他的意见呢?大家听后感觉挺奇怪的,什么叫做“世界的男人”?是影星还是球星?或者文学巨匠?原来现场翻译没有弄明白a man of the world 的真实意思,作为习惯表达a man of the world 的意思是“生活阅历丰富的人,通晓世故的人”。我们可以通过字面来理解:通晓世界的规则,而且又有游历世界的经验,不就是“阅历丰富的人”吗? 那个翻译知道自己译错之后,懊悔不已,只怪自己没有加强业务水平学习。
大家来学习几个句子,就明白a man of the world的使用语境了:
He began to feel that he was a man of the world.
他渐渐觉得自己是个见过世面的人了。
As a merchant, he was a man of the world--he had seen it all.
他是一个生活阅历丰富的商人,该见的都见过。
我们来简单总结今天都学了哪些:1. old cat 表示“脾气古怪的老女人”2:sweet water 意思是“淡水”,不是甜水;3. confidence man 铁定用来表示“骗子”,看过美剧的知道con man 就是它的简写;4. big house 在美国俚语是“监狱”;5. a man of the world 是“生活阅历丰富的人”。觉得有益就记下来吧!