03.21 美劇神翻譯!笑殘2個,笑懷孕3個,Are U OK?

今天特意整理了那些讓人肅然起敬的神翻譯

,讓我們一起在深夜開心一下~

我有一百種方法讓你看懂腦


為了拉近外國電影與中國觀眾的距離,字幕組總是會費盡心思地將臺詞中國化,幫助觀眾理解劇情。

比如只要一句“城管來了”,就可以讓我們想象出當時的緊張狀況。



一句快遞到了就可以讓人毫無疑心,甚至歡歡喜喜地開門迎接子彈的洗禮。


時不時黑男足一把也是因為我對男足給予了厚望呀。

這個翻譯小哥一定是南北方混血吧。

看外國劇也不妨礙我回憶童年

作為字幕組的中堅力量,80、90用一個詞就可以勾起無數觀眾的童年回憶。




《還珠格格》裡還有這種操作,驚不驚喜,意不意外~


不動聲色的廣告植入(誤)

字幕組的硬廣(不是)總是來得漫不經心,讓人一不留神就閃了腰。





這種競爭對手投的廣告真是居心叵測呢(大霧)。



來不及解釋了,快上車

作為字幕組老司機,當然要對各種姿勢、片子瞭如指掌。



要說開車,《破產姐妹》的字幕組不得不提。

上來就踩油門那是新手司機,老司機就是讓你坐得舒適的同時還能充滿遐想。



我的文學造詣深不可測

要想字幕翻得好,多多看書錯不了。

外國文學自然是必修課。



中國的著作也必不可少,無論是武俠小說,



還是青春傷痛文學,只要能讓讀者45度仰天長笑,那就值得一讀。



(快去倒立讓眼淚流到腦子裡)

請熟讀並背誦全文

哦,我可憐的孩子,現在罵人還是隻會FxxK嗎?那還不快把這些句子抄下來熟讀背誦。




睜眼瞎系列

這種外語殘疾,向來都是字幕組爸爸說什麼就是什麼,一句嘴都不敢回。

但像這種小學三年級都知道的常識,就要拿出來掛一掛了。

你為什麼擅自改變性向?人家可是在一本正經地安慰lady們呢。

謝謝你讓我學到了一個朗朗上口的外語名。

字幕組也是人系列

字幕組雖然精通八國外語,但有時也難免陰溝裡翻了船。

術業有專攻,讓我在我那棵樹上吊死吧。

對不起大家,看在我這麼萌的份上原諒我吧。

朋友們還有什麼記憶深刻的神翻譯嗎,在評論裡告訴我吧~