外企常用英语表达,都比较简单实用,很多都是约定俗成的。运用的时候,最好不要根据中文思维直译过来。比如要表达“
以上是一些简单的对比,后面的词组相对比较地道,符合商务语境的运用习惯。平时没有积累的话,被逼急了,中式英语就出来了。因此加强学习才是关键。我们现在来讨论,如何用英语表达“现货”。部分同学直接翻译成now product,present goods,一看就知道没有在外企,外贸,跨国公司实际工作经验,部分外企朋友见到可能会善意笑一笑。外企常把“现货”说成existing goods,也可以说off-the-shelf goods
,这里的goods也可以换成product,item。单词existing 就是"现存的”,off-the-shelf是“现成的,从货架直接取下买走的”,显得很有场景感觉。
我们通过例句来学习这两个表达的运用语境:
We have sold out this product, there are no existing goods in the warehouse.
我们已经卖完这款产品,目前仓库没有现货。
For this item,we have off-the-shelf goods.
对于这款产品,我们有现货。
We bought this package off the shelf.
我们买的这一盒是现货。
以上表达,是不是感觉到有浓浓的商务英语味道呢?类似的表达在外企工作邮件,商务交流随处可见,和我们考CET4,CET6的时候背过的词组,短语多少有一点不同,所以工作要上手快,也是要多接触一些类似的表达。