Elephant in the room不是“屋里有大象”,90%的人都翻译错了

关注“名人精彩访谈”头条号,私信发送“英语”二字给小编,即可获得500G精美学习礼包。

英语中有很多有趣的表达

其中有一个关于大象的俚语

“elephant in the room”

你知道是什么意思吗?



如果翻译成“屋里有大象”

那就大错特错啦


那么问题来了

它真正的含义是什么呢?

我们来看一下维基百科的解释:


"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

"Elephant in the room" 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。



本文原创,W芯公锺号:YOU书社(KindleStar)

一起来看两个例句吧:


Emma: Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.

Jason: What elephant?

Emma: The fact that our company has no money! Broke!!


艾玛:没有人愿意在会上谈论那件棘手的事儿。

杰森:什么事?

艾玛:就是我们公司没有钱!破产啦!!



We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj's breakup with his girlfriend.

我们都默默地坐着喝茶,没人愿意提起Raj和女友分手的事。



还有一个关于“大象”的表达

"seeing pink elephants"

见到了粉红色的大象?

……

当然不是这个意思啦

我们来看一下维基百科的解释:


"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.

"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的委婉说法。


简单来说就是“喝醉了”

不喝醉的话

怎么会看见粉红大象

是不是很形象~

我们来看一个例句:


When I got to the point of seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.

当开始看到粉红大象时,我知道,必须得戒酒了。



好了,今天学习了两个表达:


elephant in the room

seeing pink elephants


你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~