save your ass可不是“救救你的屁股”,别想歪了

我们都知道,ass有屁股的意思,那看到"save your ass",相信很多同学会想歪、把它直接译成“救救屁股”,但事实并非如此。

ass作为一个口语高频词汇,当它和某些单词短语组合,它就不再是屁股了。

来一起看看吧~

save your ass

save your ass可不能按照字面例句成拯救屁屁。

这个短语的实际上有两种含义,“帮你擦屁股,帮你收拾烂摊子”;“救你命”。

英文注释是:

When you are going to face or already facing a terrible situation, and something or somebody save you.

【译】当你即将面临或已经面临很糟糕的局面,有人或有什么事救了你

这个短语经常出现在影视剧中,例如在《战狼2》里,女主就对吴京说过:

What do you think I'm doing? I'm saving your ass!

你以为我在干嘛?我在救你的小命!

例句:

So I shouldn't lie to save your ass.

我不应该为了替你擦屁股而撒谎。

Thank you for saving my ass.

谢谢你救了我。

Kiss one's ass

大家千万别简单地理解为“亲她的屁屁”,别想歪了!

这个短语的实际意思是:拍某人马屁;奉承某人,所以kiss her ass 就是平日我们说的“给她献殷勤”,也可以理解成“舔狗”。

英文注释——

=to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth.

【译】对某人非常友好,为了劝服他们给你提供帮助或者给你某些东西。

例句:

She doesn't kiss ass, so I want to marry her.

她不会拍人马屁,所以我想跟她结婚。

pain in the ass

这个短语的字面意思是“屁股疼”,引申为“眼中钉、肉中刺、讨厌鬼”的意思。其英文注释是:

=something or someone that causes trouble

【译】引起麻烦的东西或人

例句:

In scientific terms, teenagers can be a pain in the ass. But they are quite possibly the most fully, crucially adaptive human beings around.

从科学角度来看,青少年可能是个讨厌鬼,但他们很可能就是最出色最彻底的环境适应者。

bite sb. in the ass

不是:咬某人的屁股,而是:自食其果,搬起石头砸自己的脚。

例句:

If you insist on doing so, you'll bite yourself in the ass.

如果你坚持这么做,你必定会自食其果。

get your ass in gear

这个短语的字面意思是“让你的屁股动起来”,还是很好懂的,引申为“别磨蹭、搞快点”的意思,不过这个说法不怎么礼貌哦,平时要少用点。

=a rude way of telling sb to hurry

【译】一种告诉某人快点的粗鲁方式

例句:

Get your ass in gear or we'll be late.

你给我快点,要不然我们会迟到的。

看到这里的你发现了没有?ass虽然有很多不同的说法,但往往表示贬义,说法也比较粗鲁,平时还是要少说哦。

好啦,今天的知识点get了吗?我们明天见~