当英文诗遭遇中文 中文:来来来 你想要多少个版本 我都能译

网络传言:世界上两大语言:汉语和其他语言,还好汉语是母语,不然准挂科

虽然是大家戏言,不过汉语确实很强大,汉字是一种独特的文字,字音暂且不提,仅是它的字义就让人沉醉了。

那么用中文翻译一首英文诗呢?强大的中文会玩出什么花样呢?

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版:

你说你爱烟雨微茫,雨来时你却伞遮霓裳;

你说你爱春光灿烂,阳光普照你却孑然惆怅;

你说你爱微风轻柔,风抚发梢你却紧闭门窗;

这就是为何你说深深爱我,我却眼波成霜。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

现在每个人都忙忙碌碌,不知道大家能否偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?