sweet water≠糖水,喝了拉肚子可別怪我沒提醒你

點擊上方藍字,記得關注我們!

在外國人的日常生活中,

時常可以聽到“sweet water”這個短語。

你知道它的意思嗎?

“糖水或甜水”?

那可就錯了哦!

“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,

還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

因此:

sweet water 甜水 / 糖水 (×)

sweet water 淡水 (√)

fresh water 淡水 (√)

sweet water其實是淡水,甘泉

的意思

就是大自然的冰川,河流,湖泊裡的水

這個詞在一些國外地理雜誌或節目裡經常出現,

後來查字典才知道,原來是淡水啊!

那麼,說到 sweet 必須得說幾個常用表達:

sweet talk

sweet talk 意思是
甜言蜜語

不過寶寶們可要注意啦!

甜言蜜語大多有毒,

真正愛你的人都在細節裡。

舉個栗子

Sweet talk, is ready for the left ear.

甜言蜜語說給左耳聽。(暴露年齡了...哈哈哈)

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

Aries men are short on sweet talk.

白羊座的男人不善於說甜言蜜語。

sweet nothings

sweet nothings 是指 空泛的恭維話,情話

舉個栗子

If you want to know whether your relation

-ship will last, don't listen to those sweet

nothings. But do pay close attention to the rest of your partner's language.

如果你想知道自己和另一半的關係能否持久,那些“甜蜜的廢話”就不用聽了,倒是不妨去聽聽另一半的“閒言碎語”。

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

have a sweet tooth

直譯:有一顆甜牙

實際意思:愛吃甜食

舉個栗子

She had a toothache recently

because she always has a sweet tooth.

她最近牙疼,因為她一直都太愛吃甜食了。

I have a sweet tooth and I can't

resist eating chocolate and ice cream.

我非常愛吃甜食,抗拒不了巧克力冰淇淋。

說完了sweet,

接下來給大家說一說,

water 相關的英文表達

to be in hot water

從字面意思來看,

確實是“在熱水中”,

但它的意思其實是說:

“某人遇到非常麻煩的問題”,

相當於be in trouble。

在十六世紀初,

每當有小偷、強盜闖入時,

人們就會從窗戶往他們身上潑熱水,

後來就常用 hot water 這個詞,

來形容有人有麻煩啦~

舉個栗子

A boy can be in hot water with his mother, if he comes into the house with dirty, wet shoes.

一個男孩子如果穿著髒兮兮、溼漉漉的鞋子進家門,會給媽媽惹來很多麻煩。

I was in a bit of hot water with Sarah last night when she found out I went to the movies instead of cleaning the house.

Sarah發現了我昨天晚上去看電影了,而沒有打掃衛生,我惹上麻煩了。

You are going to be in hot water if the boss finds out you left early yesterday!

要是老闆發現你昨天早退,你就麻煩了。

above water

與“be in hot water”意思相反,

這個短語和“keep one's head above water”

意思是一樣的,

都有“擺脫困境”、“擺脫麻煩”的意思。

我們都知道,

游泳時要把頭抬出水面,

溺水或在游泳時遇到麻煩時,

也要儘量把頭部露出水面來呼吸或者呼救,

所以這個短語便有了“擺脫麻煩”的意思。

舉個栗子

Mr. Smith has had a treat deal of extra work recently, but he just manages to keep his head above water.

史密斯先生最近手頭有大量的份外工作,但是他還是設法對付過去了。

As a young professional, with the economy the way it is, what do you feel is the best method to stay above water and not lose hope?

作為一個年輕的專業人員,在這樣的經濟環境中, 你認為要脫離困境,保持希望的最好方法是什麼?

throw cold water on

這次詞組的意思和它的表面釋義是一樣的,

就是我們俗話中的“潑冷水”

其他的類似表達還有:

cast a cloud over

pour cold water on

throw a wet blanket on

舉個栗子

Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.

辦公室裡所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老闆給我潑冷水。

You should not throw cold water on him. He is already losing heart.

你不該對他潑冷水,他已經在喪失信心了。

blow sb. out of the water

它起源於19世紀的海軍,

最初的意思是,將敵方的軍艦打成碎片。

現在,用來表示對對方的決定性勝利

即“defeat decisively”。

和漢語中形容大敗對方的詞比如:

“片甲不留”、“落花流水”有些類似。

舉個栗子

The virus blew my computer's hard drive completely out of the water.

病毒將我電腦的硬盤完全摧毀了。

You are gonna blow them out of the water.

你一定能把他們打得落花流水的。

make one's mouth water

它的意思是:使...流口水

也就是使人垂涎欲滴

類似的表達還有:

"My mouth is watering" 我要流口水了

舉個栗子

The smell of the burgers made Jake's mouth water.

這些漢堡包很香,傑克都口水了。

The pies in the store window made little Toby's mouth water.

店鋪櫥窗裡擺的餡餅使小託比饞涎欲滴。

The apple pie is so delicious that my mouth is watering.

這個蘋果派很美味,我要流口水了。

It's all water under the bridge

這句話不是“水從橋下流過”的意思。

It's water under the bridge的意思是:

這已經過去了、已經無關緊要了!

舉個栗子

-Jenny, are you still mad about what she said?

-Jenny,你還在因為她說的話生氣嗎?

-No, that was a long time ago. It's all water under the bridge.

-沒有啦,那都是很久以前的事情了。無關緊要了。

hold water

這個短語單從字面意思上看是拿著水的。

但其實它是指:

某一個人找的藉口、提出的理由、或說的話

站得住腳的,合乎邏輯的。

舉個栗子

That excuse simply doesn't hold water.

Your views are absurd and don't hold water.

His argument just doesn't hold water. It's all based on emotions, not on facts.

他的爭論根本站不住腳。都是自己的主觀情緒,不是客觀事實。

like a duck to water

鴨子喜歡水是天經地義的,

like a duck to water表達的就是:

“非常喜歡”、“如魚得水”或“輕而易舉”

舉個栗子

She's taken to teaching like a duck to water.

她教起書來輕而易舉。

He will take to it like a duck to water.

他在這裡會如魚得水。

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

把時間交給我們