《明月几时有》翻译成英文,美翻了!

明月几时有?

How rare the moon, so round and clear!

把酒问青天。

With cup in hand, I ask of the blue sky,

不知天上宫阙,

"I do not know in the celestial sphere

今夕是何年?

What name this festive night goes by?"





我欲乘风归去,

I want to fly home, riding the air,

又恐琼楼玉宇,

But fear the ethereal cold up there,

高处不胜寒。

The jade and crystal mansions are so high!

起舞弄清影,

Dancing to my shadow,

何似在人间。

I feel no longer the mortal tie.



转朱阁,

She rounds the vermilion tower,

低绮户,

Stoops to silk-pad doors,

照无眠。

Shines on those who sleepless lie.

不应有恨,

Why does she, bearing us no grudge,

何事长向别时圆?

Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,

But rare is perfect happiness

月有阴晴圆缺,

The moon does wax, the moon does wane,

此事古难全。

And so men meet and say goodbye.

但愿人长久,

I only pray our life be long,

千里共婵娟。

And our souls together heavenward fly!