知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

​​現在電視劇的營銷方式非常多元化,首先是地面廣告的狂轟亂炸,下面這張是我在地鐵站拍的,確實很吸睛:

同時,網絡上的“事件性營銷”也如火如荼地進行,比如主演馮紹峰和趙麗穎在微博上的調侃互動,帶火了2019年開年第一熱詞“知否體”。


另外,好事網友也從電視劇的臺詞出發,揪出了很多“有語病”的臺詞,一些媒體人也寫出了《知否知否,語文老師按住了顫抖的手》等一系列10萬+的刷屏文章。

不管是電視劇官方僱寫手所為,還是自媒體人故意蹭一撥熱度,反正這部劇確實被炒得很熱,搞得我不得不寫一篇相關文章,以證明我沒落伍。

說實話,我自己還沒來得及看劇,不過我對該電視劇的名字倒是很感興趣。“知否知否,應是綠肥紅瘦”,一下子把我拉回到了高中文科班的那段時光。

“知否?知否?應是綠肥紅瘦” ,這一句出自宋代女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》。我還依稀記得語文老師讓我們背誦時的場景:

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

知否?知否?應是綠肥紅瘦。

我對這首小令是這樣理解的:

春天的某個夜晚經歷了一場狂風暴雨,作者擔心庭院海棠花凋零。翌日清晨,宿醉未醒,她便急切地向捲簾的侍女詢問室外情況。侍女漫不經心地回答“海棠依舊”。對此,作者發出詰問:難道你不知道?那海棠花叢應是紅花見少,綠葉見多了!

“知否知否,應是綠肥紅瘦”這一句把作者“惜花傷春”之情表達得淋漓盡致。

語文課結束,下面是英語課。

電視劇的官方譯名沒有直譯,而是結合劇情意譯為The Story of Minglan(明蘭傳)。這也是沒有辦法的辦法,雖然名字比較簡單,也點出了女主角,但顯然沒有中文詩詞來的有意境。

我們再觀察一下這個千古名句:知否知否,應是綠肥紅瘦。中文大意是:你知不知道,應該是綠葉多,紅花少了。

這句話如何能翻得富有美感呢,尤其是句子裡的“綠”、“紅”、“肥”、“瘦”這四個字如何翻譯?我們先一起鑑賞幾個已有的版本。

Don’t you know? The green should be plump and the red lean.

直譯出來就是:難道你不知道嗎?綠的部分應該比較飽滿,而紅的部分則顯得瘦少。

比較搶眼的一點,作者使用了 plump(豐腴的)和 lean(苗條的)兩個形容人體型的詞來表達原句中的“肥”和“瘦”,雖然直白,但卻不顯得違和。

再來看看海外著名電視劇平臺“my drama list”上的翻譯:

Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves

我感覺 do you know 太軟,沒有表現出“知否知否”的那種詰問,力度上不如 Don’t you… 或者 Can’t you…。順便說一下 ought to = should(應該)。

另外,作者把“綠”和“紅”還原成了“花”(flower)和“葉”(leaves);把“肥”轉化成“茂盛的”(lush),把“瘦”轉化成“凋零的”(wilting),如此直白,讀者毫無理解障礙。

另外,介詞 amongst(在...之中)用得妙,頗有“萬綠叢中一點紅”的畫面感。

最後,我選了兩組中國老翻譯家的作品,一起鑑賞:

第一組是楊憲益、戴乃迭夫婦的版本:

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, "The crab-apple blossoms look the same."

I cry, "Can't you see? Can't you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

重點來看最後加粗的這一句:

Can’t you see? Can’t you see? 完全復刻了中文“知否知否”的重疊詰問。

對“紅”和“綠”的處理也很清晰,“紅”對應“red flowers”,“綠”對應“green leaves”。

“肥”和“瘦”分別對應形容詞“fresh”(新鮮的)和“fading”(衰退),押了f 的頭韻。

再來看看第二位大師--龔景浩的版本:

Last night the rain was scattered,

The gusts strong.

Deep slumber did not ease my hangover long.

I queried the one rolling up the blinds

And was told the flowering crabapples have kept their prime.

Do you know?

Do you know?

Now is the time when green should be corpulent

And red should be gaunt.

來看最後幾句:

Do you know? Do you know? ...看來大師們鍾愛“重疊反詰句”,一定要在英語中體現出來,不過 Do you know 在力度上不如 Don’t you know? 或 Can't you see?

“紅”和“綠”採用了“the+形容詞”的結構,the green 指“綠葉”,the red 指“紅花”。

在“肥”和“瘦”的處理上,龔大師選擇了兩個生僻詞,corpulent(肥胖的)和 gaunt(枯瘦的),目的應該是想押 t 的尾韻。

最後,大家一定特別想看我的版本,我就獻個醜(只翻最後一句,不考慮整體的押韻了):

Don’t you know? Leaves must far outnumber flowers!

你有更好的英譯版本嗎?或者你用“知否體”造箇中文句子也行,anyway,評論區裡躁起來~~