把「賺得少」譯成「earn little money」,在外企不要用這個表達

日常英語口語交流,能夠把意思說出來就好了,要求不是很高,可以隨便一點。但是商務語境的口語,或者書面語都要十分注意。說得地道一點,外國客戶覺得符合他們的習慣,對你的印象自然好很多。比如“考慮某事”,我們常說think about sth,而商務語境常說take sth into consideration;我們常把“缺貨”說成“in lack of goods”,地道的說法是“out of stock”,也就是沒有庫存;你覺得“確定某事”怎麼說?大部分同學都用make sure of sth,商務英語裡面說”confirm sth”,讓某事板上加釘;至於翻譯“供你參考”,我們常說for your reference,工作中場所最好說for your information,還經常簡寫成FYI;要表達“收貨”,我們常說“receive the goods”,這其實是中國式英語,正確的說法是“take delivery of the goods”。

本節課,我們來討論“賺得少”應該怎麼說才地道一點。毫無疑問,大部分同學都傾向於翻譯成“earn little money”,對不對呢?只能說沒有錯!賺得多不就是常說的“earn lots of money”嗎?其實“賺得少”在外企裡面,不常說earn little money,所謂的賺得少,就是利潤低。商務談判的時候,經常說“leave sb with little margin”,margin就是“利潤,盈餘”的意思,直接翻譯是“給某人留下很少的利潤”,不就是“賺得少”嗎?也可以說 “leave sb with a small profit”,也有這個表達: leave sb with only the smallest of margins,這個程度更深,說給某人留下最低限度的利潤,壓榨多,自然就賺得少。

在英語商務談判當中,賣家經常要用這個表達,自己給買家報的價格那麼低,都沒有得賺,虧死了,你還不滿意嗎?用意是防止買家繼續砍價。

Our price is already very favorable. It leaves us with little margin.

我們的價格已經很低了,我們賺得很少。

The prices we quoted last Monday leave us with only the smallest of margins.

我們上週一報的價格,給我們留下的利潤空間極小。

在這裡,我們分享了很多外企習慣表達,都算是比較常用的,大家要善於對比口語交流和商務交流用的英語,讓自己的表達更加地道合理。