每日一说|《远大前程》day4—Pip's New Life Begins

Hi,大家好,我是天天用英语的小珠。

如果有任何幼儿英语、小学英语、初中英语的问题,

都可以给我留言,24小时之内肯定回复,你的关注和转发,将是对我们最大的鼓励,O(∩_∩)O谢谢。

在这众声喧哗的世界,是时候静下心来读一本经典了。今天我们将继续阅读查尔斯·狄更斯的《远大前程》,Chapter 4:Pip's New Life Begins,希望你们都能坚持下去哦。

读英文原版小说能得到什么?

扩大词汇量提高猜生词和理解上下文的能力储备地道的英语表达提升阅读速度,培养英语语感

4

Pip's New Life Begins

皮普的新生活开始了

本节概要:到达伦敦后,皮普暂时住在他的私人教师波凯特的家里,波凯特先生的儿子赫伯特正是皮普小时候去郝薇香小姐家时遇到的曾经一起打过架的那个男孩。两人一见如故,成为非常要好的朋友。

英文原文

“Mr. Jagger is your guardian, isn’t he? Mr. Jaggers is Miss Havisham’ssolicitor and knows all her business,” he told me. “He suggested that my father be your tutor. My father is also Miss Havisham’s cousin.”

He went on to tell me some more information and I felt that he had a very open and honest way about him. Later, I told him that I didn’t have any understanding of the polite ways of gentlemen and asked him to point out any mistakes that I might make. He readily agreed and asked me to call him by his first name, Herbert.

“贾格尔斯是你的监护人,对吗?贾格尔斯也是郝薇香小姐的事务律师。他知道她所有的事情。“他对我说,”他提议我父亲当你的老师,我父亲也是郝薇香小姐的表亲。”

接着他告诉我更多的事情,我感觉他十分开朗、健谈。我告诉他我对一个绅士所应当具有的礼貌规矩一无所知,并请求他指出我可能会犯的错误。他很乐意,并请我称呼他的教名赫伯特。

Solicitor [səˈlɪsɪtə(r)]

n.初级律师;恳求者,求婚者;〈美〉掮客,募捐人

He has always been the family solicitor.

他一直做家庭事务律师。

“My first name is Philip,” I told him.

“I don’t know whether that sits with you well. I would much rather call you by something much more

charming. What about Handel? He wrote a wonderful piece of music and I think that it would suit you very well,” Herbert suggested.

“I think that will be a very good name,” I replied.

“我的教名叫菲利普,”我对他说。

“我不知道这个名字是否适合你,我更愿意用更有魅力的名字来称呼你。汉德尔怎么样?他曾为一段精彩的音乐作曲,我想那更适合你。“赫伯特建议道。

“我感觉那是个不错的名字,”我回答。

Charming [ˈtʃɑ:mɪŋ]

adj. 迷人的,可爱的;英俊的,潇洒的;令人陶醉的

He found her as smart and beautiful as she is charming.

他感觉她聪明漂亮,又讨人喜欢。

We sat down to dinner, which seemed like a feast to me at that time. We ate for a while and then I reminded Herbert of his promise to tell me about Miss Havisham.

“Yes, of course I will tell you, Handel,” he agreed.

“But before I begin, let me tell you not to eat off the knife in London. You might have a terrible accident. Also, hold the spoon under the hand and don’t use it over the hand. You can get it to your mouth better that way.”

我们一起坐下来吃饭,这顿饭对我来说就像是一顿盛宴。我们吃了一会儿,然后我提醒赫伯特关于他许诺告诉我郝薇香小姐的事情。

“不错,我当然会告诉你,汉德尔。”他说。

“但是在开始之前,我要告诉你在伦敦吃饭不要把餐刀放进嘴里,否则可能会发生严重的意外。还有,一般拿汤匙,手捏的地方不能太高,这样你可以更方便地将东西送进嘴里。”

Accident [ˈæksɪdənt]

n.事故;意外事件;机遇,偶然;附属品

She discovered the problem by accident.

她碰巧发现了这个问题。

作者与书

查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)英国作家。主要作品有《大卫·科波菲尔》、《雾都孤儿》、《双城记》等。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响.

《远大前程》通过讲述孤儿皮普的成长过程辛辣地讽刺了19世纪的英国金钱万能主义的社会风气。故事背景为1812年耶诞节前夕至1840年冬天,以自传式手法叙述孤儿皮普从7岁开始的三个人生阶段,表达他对生命和人性的看法。