“為了家國齊安危"妥嗎?

今天朋友發來一個視頻,內容是歌唱家祖海22年後,含淚改編《為了誰》武漢版,為武漢加油!祖海是我喜歡的歌唱家之一,歌聲清亮婉轉,歌曲聽了催人淚下。但歌詞中有一句:“為了家國齊安危”,聽得感到不順耳,細一思,覺得用詞不妥。於是,想與大家探討一下。

“齊安危”,“齊”,《說文》:禾、麥吐穗上平也。象形,就是穀穗齊整,泛指“整齊”,可引申為“同等”,“一致”。歌詞中應是“同樣"、“都”的含義。“安危”:解釋,安全,危險。它是一個偏義複詞,多偏指“危險”一面。例:消防員救火,置個人安危於不顧(或度外),可見,多指“危險”一面。那麼這句歌詞的意思,顯然就不對,大家可以聯起來試想一下。就算不是這樣,那麼“安全"和“危險"的意思,就對半平分,各50%,也講不通。歌曲一唱傳天下,就怕外(國)人看笑話,希望詞作家、作者,慎之!不能因韻忽義。或許是我的理解錯了,孤陋寡聞,自取其辱,歡迎大家批評指正!

“為了家國齊安危


“為了家國齊安危



分享到:


相關文章: