funny mud pee後面的網絡文化現象

最近,在抖音、朋友圈、頭條上被“funny mud pee”刷屏,起初我也是不太理解,在網上多方查證,才理解了什麼意思。

還有完整的應該是“美國人推特稱Chinese virus,中國網友回應funny mud pee,美國人百思不得其解,後請教中國人後頓悟


funny mud pee後面的網絡文化現象


感慨網絡文化的興盛,也感慨最初作者的腦洞大開,現在的中式英語越來越多,以前是貶義說“中式英語”是中國人聽不懂,外國人也聽不懂。現在開始褒義中式英語是隻有中國人能懂,中華文化圈的影響力強大。

雖然說中式英語在網絡文化的土壤裡生根發芽、開花結果。有人說這不好,不倫不類,有人說這是中國人的文化影響力,更體現了現在的中國青少年的思維活躍性,文化包容性。

不管怎麼說,這也算是文化輸出的一種,就猶如網絡文學對西方的輸出,大家開心就好,畢竟只是網絡上的調侃,不是官方的正式表達,沒必要上綱上線、大驚小怪。


分享到:


相關文章: