英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

獲取本文【音頻內容】請加入圈子【VOA美國之音】。支持下載至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:

圈子封面

VOA美國之音

圈主:英語週報

30成員

進入圈子

英語週報精品口語專欄推薦(直接點擊鏈接即可進行了解)

像美國人一樣說英語

你最容易讀錯的100個英文單詞

透過美劇學英文,純正發音大揭秘

每天5分鐘,輕鬆讀準英語音標

口語愛好者必看,音標重難點突破

美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指"一直走"。另外還有:

To play by ear,意思是“看著辦”。其他還有用hand和foot這些字組成的習慣用語。

英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

今天小編要向大家介紹由“腿”,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像“拉後腿、飛毛腿”等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg

Shake的意思是"搖動"。Leg當然是指“腿”。你可能已經猜到,to shak a leg就是

趕快行動的意思。

英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說:

"Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."

"兒子,你快點兒吧!否則你上學要遲到了!"

下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對卸貨的人說話:

"Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."

"喂!你們這幫人快點兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢。"

下面我們要講的一個也是由leg這個字組成的習慣用語是:To pull one's leg

To pull one's leg初看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。

英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

例如,一個大學生上了同學的當,事後他說:

"My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."

"我的同房間同學說,那個女孩願意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發現我那同學是逗我,開我的玩笑。"

要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:

"Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."

"喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。"

今天我們講了兩個由leg這個字組成的習慣用語。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。

和leg這個字有關的俗語裡還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg!

英文中shake a leg不是“抖抖腿”,break a leg也不是“摔斷腿”

從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒黴?不是,break a leg的確切意思是祝願別人成功

例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去幹什麼,我們在這兒也希望你Break a leg!

(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)

責編 | 楊寧

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

請記得關注、點贊、轉發、收藏


分享到:


相關文章: