日本和歌中的四季之恋 | 赠书

和歌(わか waka)是日本诗歌的一种形式,起源于奈良时代(710年-794年),由古代中国的乐府诗经过不断日本化后发展而来,有长歌、短歌、旋头歌、片歌、连歌等多种形式。进入平安时代(9世纪—12世纪)后,日本作短歌的人愈来愈多,短歌渐成主流。到了明治维新后,和歌基本等同于短歌。

《古今和歌集》是继《万叶集》之后日本第二古老的诗选,也是日本史上第一本奉敕编纂的和歌集。《古今和歌集》成书于平安时代,共分为二十卷,主要聚焦于“四季”和“恋歌”这两个中心主题。作者多为宫廷诗人,善于运用艺术化手法增添诗歌的趣味,诗风丰富多样。《古今和歌集》开创细腻纤巧、浪漫唯美的“古今风”,是过去一千年来日本文学传统的瑰宝。

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

(日)纪贯之等 编著 陈黎 张芬龄 译

本书从《古今和歌集》的上千首和歌中遴选300余首风格各异的和歌名作精心翻译,中日双语呈现并佐以作者简介及精辟批注,以助读者了解日本的和歌艺术以及背后丰饶的情感世界、风物人情。

古今和歌选

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

梅花当落

即落吧,无须攀折

悲叹——但花香

在我袖间流连不去,

让我懊恼

——塑性法师

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

如果有一天

这世上再无樱花

开放,我们的

春心或可

稍稍识得平静

——在原业平

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

棣棠花,棣棠花,

有理由请你

暂莫绽放——

昔日同心栽花者

今宵无意来看你

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

黄莺啊,不要停下

你的歌声,能鸣

且长鸣——

你我心知肚明,春天

不会一年两度临

——藤原兴风

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

常夏花开,

啊,它的花床

是阿妹与我初共寝的

眠床——怎忍见

其惹尘埃?

——凡河内躬恒

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

待五月到

好引吭的布谷鸟啊,

何不现在就振翅

高鸣——即使声音

仍是去年的声音

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

听布谷鸟不请

自来的初鸣

让我心悲——

虽无可恋之人,

我心满覆爱意......

——塑性法师

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

今夜,夏秋两季

在天空之道

相交擦身而过——

从秋的那半面

凉风吹来

——凡河内躬恒

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

我夫君的衣裾

被风掀动

露出华美内里——

啊,珍奇的

第一阵秋风

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

该从遍地重重

红叶中踏出一条

小径,再访故人吗?

道路已被深埋

无法辨认......

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

秋月皎皎

照山边——要我们

夜间补上数学课,

算清楚今夜

落下的红叶数

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

深山里的红叶,你们

是夜的锦缎,

一生锦衣夜行——从

枝头飞行

入土,无人看见

——纪贯之

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

龙田川上

红叶漂荡如织锦——

经纬它们的是

或直或斜的

十月初冬阵雨......

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

续降

莫停吧,压倒

我家庭院

芒草,纷纷降的

白雪啊......

——佚名

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

近海滨处

雪落霏霏,翻飞

如白浪——啊

白浪真的要

越过末松山了吗

——藤原兴风

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

寒冬犹在,

雪白的花从空中

翩翩而降——

云外,莫非

春色已君临?

——清原深养父

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

这本《古今和歌集300》从日本经典和歌集《古今和歌集》里选译了301首短歌(tanka)、1首长歌(chōka,第285首译诗)以及1首旋头歌(sedoka,第286首译诗)。短歌是近一千两百年来日本最盛行的诗歌形式,由 5—7—5—7—7,三十一音节构成,传统上用以表达温柔、渴望、忧郁等题材,每每是男女恋爱传达情意之媒介。日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》(约759年)收录了4500首左右的歌作,其中有百分之九十采用短歌的形式。完成于905年前后的《古今和歌集》是日本第二古老的诗选,所选1100首诗作中,除长歌5首、旋头歌4首外,其余都是短歌。

《古今和歌集》虽细分为二十卷,但主要聚焦于“四季”(共六卷)和“恋歌”(共五卷)这两个中心主题。“四季”的分辑在某种程度上呼应了岁时节气,以繁复交错的主题、子题和意象描写季节的推移,自然景物的变换,以及触景生情的多样情思:在“春歌”,我们读到对春日的期盼,冬尽春来季节更迭的自然景象,春雨、春风、梅花、柳树、樱花、棣棠花、黄莺……展露的万种风情;在“夏歌”,我们读到借由藤花、花橘、水晶花、莲叶、布谷鸟所抒发的或思慕或忆旧或悲愁的心境;在“秋歌”,我们读到秋风、秋月、秋野、秋雾、秋露、秋菊、萩花、女郎花、藤袴、芒草、红叶,与秋虫、秋雁、野鹿、七夕时节所勾勒出的多面向的秋意;在“冬歌”,我们读到冬雨、冬雪、冬梅打造出的银白有情世界。

在“恋歌”部分,恋情由无到有、由喜到悲的发展轨迹——从懵懂的爱情萌芽前期,爱意的蠢蠢欲动,等待爱情眷顾的焦躁不安,相会时骚动的激情爱火,无法相见时的惆怅与煎熬,企图跨越流言蜚语和世俗藩篱的爱情宣示,到分离的苦楚与难舍,对爱情的质疑与忧虑,失恋后的神伤与对旧爱的追忆——像刻绘细腻、剧情跌宕的爱的连续剧一幕幕上演,撩拨心弦。

——译者序(节选)

作者简介

日本和歌中的四季之恋 | 赠书
日本和歌中的四季之恋 | 赠书

纪贯之 きのつらゆき 872?~945

日本平安时代官员、歌人。受醍醐天皇命,参与编纂《古今和歌集》,为主要编选者。他活跃于宫廷歌坛,他的歌风也是《古今和歌集》歌风的某种缩影——语言清丽,格调细腻纤巧,亦重理智、机智,钟爱自然,对时间与四季的变化体察敏锐。著有《贯之集》《土佐日记》。

译者简介

日本和歌中的四季之恋 | 赠书

陈 黎

台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。

张芬龄

台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等二十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。

福利赠书

日本和歌中的四季之恋 | 赠书
  • 读完这些和歌,试着用简短的诗句来描述如今春末夏初的好时节吧!

  • 在评论区留言,用诗句描述季节,我们将从中将选取 2位幸运读者,送出《古今和歌集》

  • 截止时间:5月6日 20:00

本文经雅众文化授权发布,本期编辑:曼曼

日本和歌中的四季之恋 | 赠书


分享到:


相關文章: