《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

以音乐的名义 讲述有温度
的故事

1904年2月的某一天

普契尼的歌剧 《蝴蝶夫人》

在米兰斯卡拉歌剧院首演

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

▼▼▼

故事发生在1900年前后的日本长崎,女主人公巧巧桑清纯如水,因家道中落沦为艺伎。男主美国海军上尉平克尔顿因要在长崎停留数年,便想找一位日本妻子。殊不知他每到一处都寻找临时夫人,所谓婚姻就是聊以消遣。

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

这部由意大利作曲家贾科莫·普切尼作曲,雷基·伊利卡及乔赛普·贾科萨撰写剧本的歌剧《蝴蝶夫人》,以巧巧桑婚后独守空房,等来背弃,最终自杀为结局。剧情根据美国作家约翰·路德·朗的短篇小说《蝴蝶夫人》和法国作家皮埃尔·洛蒂的小说《橘子夫人》改编。

其本质是透过一个纯真生命的枯萎来对战争年代崩坏的道德加以反讽。巧巧桑在日语里本为蝴蝶之意,因此巧巧桑也被称为蝴蝶夫人。

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

“人们脑海中能期待的最好的蝴蝶夫人”

——《维也纳日报》

今天我们就和大家一起聊聊这部

令人心碎的凄美歌剧

美日两国国歌,日本民歌,都被普契尼编织在这个异国悲恋中

在《蝴蝶夫人》的音乐中,

普契尼运用了大量已有的音乐素材。

美日两国的国歌,日本的多首民歌

都被他巧妙地编织在旋律中。

如巧巧桑第一次出场的时候,乐队奏日本民歌《狮子舞》的旋律,在女伴的合唱声中,乔乔桑唱着《广大的碧海蓝天》登场。当讲述自己身世时,《狮子舞》的旋律再次响起。

轻浮的美国佬

Dovunque al mondo

此曲的前奏采用了美国国歌的旋律,作为剧中代表平克尔顿的主题,美国国歌还会多次出现。

过来,我的爱人

Vieni, amor mio!

这首二重唱中采用了日本民歌《樱花》的旋律(大概在音频1分零3秒)。

夜晚到来了

Viene la sera

接下来连着三首都是难度极大又异常优美的“洞房”二重唱。

你秋波般的眼睛

Bimba dagli occhi pieni di malia

请爱我吧

Vogliatemi bene

晴朗的一天

Un bel di vedremo

堪称《蝴蝶夫人》中最著名的一首咏叹调,坚信丈夫会归来的巧巧桑。

摇动那樱树的花枝

Scuoti quella fronda di ciliegio

误以为平克尔顿回来是为了和自己团聚的巧巧桑与侍女铃木用花朵将房间装饰一新。

再见了,可爱的家

Addio,fiorito asil

普契尼曾表示要不是因为这首2分钟咏叹调,“世纪男高音”卡鲁索当年是不会出演平克尔顿的。

光荣的牺牲

Con onor muore

巧巧桑拿出父亲的遗物——一把短刀,读着上面的铭文“若不能荣耀地生,毋宁荣耀地死”。

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

为爱而生,如花绽放,似雾消散《蝴蝶夫人》,普契尼真实的“真实主义”

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

关于《蝴蝶夫人》这部歌剧有许多种解读,有关于西方的文化傲慢,也有关于西方人的东方女性情节。至少说《蝴蝶夫人》讲述了一个异常真实的故事,类似的故事似乎在它问世的100多年间不停地在真实的历史上上演,二战、越战、朝战……甚至由此催生了音乐剧《西贡小姐》

多位饰演过蝴蝶夫人的歌剧女伶都表示过如果自己是巧巧桑,她们才不会自杀,当然是挥刀怒斩渣男,就算偿命也不亏。这就显示出了剧本安排的巧妙,这样的“玉碎”恰恰是日本民族性的真实

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

日本美术家兼文物收藏家中村不折曾表示:“比起荣耀、灿烂,日本人更喜爱静寂无常

的东西。”蝴蝶夫人就如樱花一般,倾情绽放,默然凋零,在命运的洪流中以柔弱的身躯默默顺从、忍耐、抗争,在死亡的刹那如樱吹雪般消散,绝望至极,美丽至极。

“山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花。”蝴蝶夫人的一生凄美而短暂,却让人们不时回望为爱而生的她,似乎正与枝头的早樱一起盛放。

你看,一年的樱花季又要来了。

《蝴蝶夫人》丨这个日本女人凭啥成为普契尼的心头宝?

来源:江南艺

编辑:南归

审核:西遇

声明:仅供学习交流,版权归原作者所有,并不代表我站观点。如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除。

转载:本站为开放平台,转载请访问转载说明!


分享到:


相關文章: