禮崩樂壞,家亂也如此!企業大而久靠什麼文化維繫?《論語》3.2

《論語》在孔子與弟子的日常對答中,常道見大道每節最後以朱熹的註解品讀來壓軸。

本章沒有保留相似度高的群友的翻譯,望群友見諒。持續更新中。

《論語》3.1-3.2節原文:

3.1孔子謂季氏:“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?”

3.2三家者以雍徹。子曰:“‘相維闢公,天子穆穆’,奚取於三家之堂?”

禮崩樂壞,家亂也如此!企業大而久靠什麼文化維繫?《論語》3.2

企業文化-企業之禮樂

一、各群友對《論語》3.1 節的翻譯。

3.1孔子謂季氏:“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?”

季氏,魯大夫季孫氏也。謂:談到,談及;佾[ yì ],古代樂舞的行列,每行八人,稱為一佾。八佾(八行八列,共六十四人)。按周禮規定,只有天子內才能用八佾,諸侯用六佾,卿大夫用四佾,士用二佾。 季氏是正卿,只能用四佾,他卻用八佾。禮崩樂壞,國亂不遠矣;正如孔子所擔憂的那樣,季桓子最終果然作出了“逐昭公”的悖逆之事。如今的國家接待、國際接待的禮節都有不同規格標準。家亂根源亦如此,如今,在有“爺是孫,孫是爺”亂象的家庭裡,孩子不悖逆、家不亂,難矣。

1、肖奶奶的翻譯

孔子談到季氏時說:"他用六十四人在自己的庭院中演奏樂器跳躍舞曲,這樣的事他都忍心去做,還有什麼事情是他不可狠心做出來呢?"

肖奶奶翻譯的不同之處:舞,演奏樂器跳躍舞曲;是,這樣的事;忍,忍心,狠心。

2、吳義工的翻譯

孔子談及魯大夫季氏說:“八佾天子標準的舞樂居然在大夫府上上演,如果這種事情都可以忍的話,還有什麼事不能忍的呢?

吳義工翻譯的不同之處:八佾,八佾天子標準的舞樂;庭,府上;

3、劉學生的翻譯

孔子談到季氏時說用天子的禮樂在他家的庭院中祭祀祖先,對於季氏這樣的事情都可以容忍,還有哪些事情不可以容忍呢?

劉學生翻譯的不同之處:八佾,以天子的禮樂祭祀祖先;忍,對……容忍;

禮崩樂壞,家亂也如此!企業大而久靠什麼文化維繫?《論語》3.2

4、石軍人的翻譯

孔子在談到季氏的時候說:“一個大夫家用天子的儀仗,像這樣僭越無理的事都可以忍的話,還有什麼事不能容忍呢?

石軍人翻譯的不同之處:八佾,天子的儀仗;是,像這樣僭越無理的事;

5、萍媽媽的翻譯

孔子談及季大夫說,季大夫僭越周禮,家廟上用八佾祭舞,這種事情都能做的話,還有什麼不能做呢?

萍媽媽翻譯的不同之處:八佾,僭越周禮的八佾祭舞;庭,家廟;

6、陶居士的翻譯

孔子談到季孫氏說:“他用天子才能用的八佾在庭院中奏樂舞蹈,這樣的事都狠心做得出來,還有什麼事不能狠心做出來呢?”

陶居士翻譯的不同之處:八佾,用天子才能用的八佾禮樂;

7、甘書記的翻譯

孔子談到季氏說:“他用天子才能用的八佾在自家庭院中奏樂舞蹈,簡直令人忍無可忍。”

甘書記翻譯的不同之處:是可忍也,孰不可忍也:簡直令人忍無可忍。

8、朱熹《四書集註》對這段話的理解品讀。

季氏以大夫而僭用天子之樂,孔子言其此事尚忍為之,則何事不可忍為。或曰:“忍,容忍也。”蓋深疾(痛恨)之之辭。範氏曰:“樂舞之數,自上而下,降殺以兩而已,故兩之間,不可以毫髮僭差也。孔子為政,先正禮樂,則季氏之罪不容誅矣。”謝氏曰:“君子於其所不當為不敢須臾處,不忍故也。而季氏忍此矣,則雖弒父與君,亦何所憚而不為乎?”

禮崩樂壞,家亂也如此!企業大而久靠什麼文化維繫?《論語》3.2

二、各群友對《論語》3.2節的翻譯。

3.2三家者以雍徹。子曰:“‘相維闢公,天子穆穆’,奚取於三家之堂?”

三家,魯國當政的三家:孟孫氏、叔孫氏、季孫氏,他們都是魯桓公的後代,又稱“三桓”。《雍》,《詩經·周頌》中的一篇,古代天子祭宗廟完畢撤去祭品時唱這首詩;相維闢公,天子穆穆:《雍》詩中的兩句;相,助;維,語助詞;闢公,指諸侯;穆穆:莊嚴肅穆;奚,如何;臣不臣,君不君,爭相僭越和破壞制度,始亂之源也;孔子此亦批判世襲之弊。企業管理亦如此,領導有領導的權威,制度有制度的權威,論功行賞,不能僭越和破壞,否則下屬和員工自然會群起效仿,制度蕩然無存,紛亂且毫無執行力,管理失效,企業失敗。所以企業文化不過是維護企業之禮。

1、肖奶奶的翻譯

孟孫氏、叔孫氏、季孫氏三家在祭祖完畢撤去祭品時,也命樂工唱《雍》這篇詩。孔子說:"(《雍》詩上這兩句)‘助祭的是諸候,天子嚴肅靜穆地在那裡主祭。’這樣的意思,怎麼能用在你三家的廟堂裡呢?″

肖奶奶翻譯的不同之處:徹,祭祖完畢撤去祭品;雍,命樂工唱《雍》這篇詩;相,助祭;堂,廟堂;取於,用在。

2、吳義工的翻譯

三家大夫在自家按天子祭祖禮制唱《雍》歌,撤祭品。孔子說:《雍》歌中“天子莊嚴主蔡,諸侯恭敬助祭。這些禮樂怎麼能夠在三家大夫的廟堂之上響起呢?”

吳義工翻譯的不同之處:以雍徹,按天子祭祖禮制唱《雍》歌,撤祭品;

3、石軍人的翻譯

魯國三家大夫在祭祖典禮中,冒用天子之禮,唱著《雍》撤掉祭品。孔子說:《雍》詩中寫到“助祭的是諸侯,天子莊嚴肅穆地主祭。這禮樂怎麼能夠在三家的廟堂上用得上呢?”

石軍人翻譯的不同之處:相維闢公,天子穆穆:《雍》詩中寫的兩句“助祭的是諸侯,天子莊嚴肅穆地主祭。”

4、朱熹《四書集註》對這段話的理解品讀。

天子宗廟之祭,則歌雍以徹,是時三家僭而用之。此雍詩之辭,孔子引之,言三家之堂非有此事,亦何取於此義而歌之乎?譏其無知妄作,以取僭竊之罪。程子曰:“周公之功固大矣,皆臣子之分所當為,魯安得獨用天子禮樂哉?成王之賜,伯禽之受,皆非也。其因襲之弊,遂使季氏僭八佾,三家僭雍徹,故仲尼譏之。”

請佈施您的贊,感謝!持續更新中。

禮崩樂壞,家亂也如此!企業大而久靠什麼文化維繫?《論語》3.2


分享到:


相關文章: