在網上衝浪,每週都有新鮮的快樂。
最新的快樂是日 語 八 級。每一箇中國人,生來都會點兒日語,指不定隨便說句話就整出兩個日語五十音詞。
中文“利害”
要是再看點抗日神劇,那就是“日語八級學者”了。
博主@幽默藍孩 發了一段抗日劇的視頻,兩個中國士兵詢問一個不知來路的小姑娘。
用中國話,姑娘不回答。
以為小姑娘是日本人,聽不懂漢語,於是換日語問:
你的小小的日本的花姑娘
害怕的不要,眼淚的不掉
你的爹老子、孃老子
什麼的幹活?
你的明白?
姑娘還是不答。
兩人迷惑,尋思我的日語說得也挺不錯的啊,為什麼這姑娘還是不說話?是日本姑娘嗎?
姑娘是不是日本的咱不知道,就是你這日語,肯定是對日語有什麼誤解。
你的明白?
在抗日劇中,這種不中不日的說話方式十分常見,無論中國人還是日本人,都會蹦幾句。下面這些高頻句子,你大概率都見過:
太君。
你的八嘎呀路的幹活。
咪西咪西,你的良心大大的壞。
開路。
你的花姑娘的有。
這些話也不算為了藝術瞎編的臺詞,在歷史中,它們真實存在,使用的人還不少。
得從日本侵華說起。
自明治維新後, 日本實力膨脹,開啟了碰瓷的殖民之路。一衣帶水的中國,從甲午戰爭開始和日本展開了長達半個多世紀的鬥爭。
大規模日軍入侵,必然帶來一系列問題,語言溝通就是最基本最緊要的一項。
領導層有翻譯,但普通士兵沒有。為了解決日衣食住行等日常瑣事上和中國人必不可少的交流,日本軍隊印發過一些簡單的漢語速成教材,但,一口吃不成胖子。
有過和外國人交流經驗的人應該都知道,操著一口半吊子英語,要想把需求描述清楚是很難的。通常都不會說完整的句子,而是隻說出某個主詞,反覆強調,再配以各種肢體動作,儘量讓對方明白自己在講什麼。
於是,不怎麼懂漢語的日本士兵和不會日語的中國老百姓,就這麼開始了“雞同鴨講”的交流。一種既不中又不日的中介語言,出現了。
隨著日本侵華升級,到偽滿洲國時期,在華日本人越來越多。據統計,截至到1945 年日本戰敗,在偽滿洲國的日本人約有一百五十五萬人。這種不中不日的中介語言,有了大批使用者。
後來它被稱為協和語,特指日本侵華時期使用的漢語和日語混合的中介語言。
很多資料都記錄了協和語的存在,如日軍中流行的明信片。
截圖來自參考資料1
上圖明信片畫了日本士兵和中國修鞋匠,在和修鞋匠溝通中日軍說了以下話:
ニデー(お前)のはもう修理したのか——你的 已經修好了嗎
解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,統統的謝謝
オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了
為了能get到其中的奧妙,我們先速成一下日語五十音圖:
ニ,羅馬音ni
オ,羅馬音o(讀音類似wo)
デ,羅馬音de
ト和ン,羅馬音分別為to和n
シ、イ、エ,三個音的羅馬音分別是shi、i、e,shi讀成xi
現在開始搭配:
ニデ,等於ni de,也就是中文“你的”。
オデ,o de,中文詞“我的”。
トントンヅ,ton ton zu,翻譯成中文恰似“統統的”。
シイエシイエ,shi i e,讀成xi i e,即謝謝。
所以,這就跟我們學外語時不會讀用漢語標音一樣,日本人用日音說漢語詞彙,雜糅一些中文詞和日語詞、日語語法,就成了各種奇奇怪怪的協和語。
ニデ明白?
中不中日不日
作為中日交流的中介語,協和語脫離了語言規律,既不符合中文表達習慣,也不符合日語表達習慣,它綜合了兩者的部分因素。
1.使用日語結構助詞,か和的。
日語疑問句以か(羅馬音為ka)結尾,表示疑問,相當於中文的“嗎”。協和語中經常有以か結尾的句子:
你知道か?
多少錢か?
日語屬於黏著語,會跟很多助詞,協和語沿用了這一特點,“的”就是例子:
你的快快的。
這些“的”並沒有實際意思,只是符合日語需要助詞的表達習慣,讀起來也比較有日感。
2.多使用主語+賓語+謂語句式。
跟中文表達習慣正好相反,日語先說賓語,再講謂語。如:
明日北京に行きます。
翻譯成中文句子結構是:明天 北京 去。
協和語很大一部分使用的都是這種日式語法結構:
花姑娘的大大的有。
這個我的不是。
你是做買賣的幹活。
網上衝浪的新快樂
協和語常被當作“屈辱”。它因日本侵華而產生,在日本侵華升級中而流行,怎麼都抹不去中國被殖民的痕跡。
所以它最終也因日本投降而消失。
現在除了抗日劇和字幕組,已經很少有人使用協和語。
大家都開始了另一種充滿娛樂和友好的日式中文。
用中文學日語五十音:
あ貓阿狗,い言不合,う霾天氣,え而不傷,お心瀝血。
さ逼兮兮,し裝革履,す心裂肺,せ翁失馬,そ腸刮肚。
ん將仇報,まで智障。
當日語融入四川方言,快樂又增加了一點。り(ri,此處r發音是l)す(shi)な(na)ご(go)?
你是哪個?(連平翹舌都符合四川人說話習慣呢)
用中文翻譯出原汁原味兒的日語,就能打敗臺灣腔。
圖片來自微博@吃個餅嘛
沒有什麼是不能表情包的。
一定要說中國人對日語有什麼誤解的話,那也只能怪大家都在一個圈了。