喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

眾所周知,雖然港臺和內地是一家親的中華兒女,但是由於種種原因,文化層面始終存在差異,就拿NBA球員的譯名來說吧,LeBron James在內地被譯為勒布朗-詹姆斯,Michael Jordan被譯為邁克爾-喬丹,Kobe Bryant譯為科比-布萊恩特,但是在港臺地區,卻有一套讓人耳目一新的叫法。

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

港臺地區大都是直譯,比較貼近原來的英文發音,大陸地區則更加具象,翻譯後和中國人的名字比較接近,比如說Kobe,如果直譯就是“摳筆”,不僅不夠文雅,而且也不順口,但是譯為科比就很討喜了,同理還有張伯倫、杜蘭特、鄧肯和韋德,聽起來都非常接地氣。

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

Michael Jordan在內地被譯為邁克爾-喬丹,那麼在港臺地區呢?一般都譯為“米高-佐敦”,或者是“麥可-喬丹”(有的還譯為“喬登”),至於為什麼這麼叫,就完全是文化差異和翻譯機制的問題了,對此,有球迷就直言:佐敦怎麼聽起來像街道名?事實上還真有!

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

喬丹被譯為佐敦,那麼詹姆斯呢?聽起來更加霸氣,港臺地區的叫法是“雷霸龍-詹姆士”!雷霸是LeBron的諧音,由於在場上富有統治力,加上一個“龍”字更顯強悍,所以也就有了雷霸龍的譯法。

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

這個叫法聽起來很像漫畫裡的大Boss,配合詹姆斯的球風,確實很有畫面感。LeBron不叫勒布朗,叫雷霸龍,更有趣的是,在港臺地區,遊戲人物樂芙蘭則被譯為勒布朗,同樣讓人大感意外。

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

喬丹是“佐敦”,詹姆斯是“雷霸龍”,科比則被譯為“高比-拜仁”,或者是“柯比-布蘭特”,此外,庫裡被譯為柯瑞,波什譯為霸許。同樣譯法的還有球隊名,比如說步行者被叫做遛馬,奇才叫巫師,快船叫快艇,開拓者叫拓荒者,猛龍叫暴龍,凱爾特人則是塞爾蒂克。

喬丹在港臺地區被譯為“佐敦”,那麼,詹姆斯和科比呢?

不得不說,不同譯法聽起來確實很有趣,當然,文化差異並非是主旋律,在港臺地區,勇士依然叫勇士,湖人依然叫湖人,公牛依然叫公牛,雖然字母哥被譯為安戴託昆波,但是球迷依然喜歡用相同的簡稱。最後,對於如此“別緻”的譯法,你怎麼看?歡迎球迷們積極評論。


分享到:


相關文章: