It's just a formality. 只是例行公事而已。(絕望主婦203)


Bree: "At the risk of ruining a lovely evening, I have some unpleasant news. The police dug up your father today."

我不想毀了這個美好的夜晚,我有些不愉快的消息要公佈。警察今天把你父親挖出來了。

Andrew: "What?"

什麼?

Danielle: "Why?"

為什麼?

Bree: "Well, apparently, they want to do an autopsy. They don't think that he had a heart attack. They think that somebody was poisoning him."

很明顯,他們想做個屍檢。他們認為他不是心臟病發作,認為某人對他下毒。

Danielle: "Who would have poisoned daddy?"

那誰可能對爸爸下毒?

Bree: "Well, apparently, I'm a suspect. Well, they always look at spouses first. It has something to with statistics. It's just a formality. I'll be cleared in no time. Would you two please stop looking at me like that? Obviously, I did not kill your father. I loved him deeply."

很明顯我是嫌疑人。他們總是先懷疑配偶。統計數字顯示的。只是例行公事而已我很快會恢復清白的。拜託你們兩個不要這樣看著我好嗎?

很明顯,我們殺你們爸爸,我深深愛著他。

Danielle: "Yeah, but you and dad had a lot of problems. Everyone knows that."

是的,可你和爸爸之間存在很多問題。人人都知道。

Bree: "Yes, we had issues, but I would never have hurt him."

我們之間的確有問題,但我們永遠不會傷害他。

Danielle: "What about the night daddy had his second heart attack? You must have loved him a lot to make the bed before taking him to the hospital."

爸爸第二次心臟病發作的那天夜晚是怎麼回事?你要鋪好床,才肯送他去醫院,你可真愛他。

Bree: "I was in shock, Danielle. You know that. Andrew, surely you don't think I murdered your father."

我當時嚇壞了,丹妮爾,你知道的。安德魯,你一定不會認為我謀殺了你父親吧。

Andrew: "I know you didn't. You're not capable of murder."

我知道你沒有。你不可能殺人。

Bree: "Thank you."

謝謝。

Andrew: "That wasn't a compliment. It takes guts to kill somebody."

我不是在誇你,殺人也需要膽量的。

  • spouses ['spaʊsɪz] 配偶
  • guts: :【複數】【口語】勇氣
It's just a formality. 只是例行公事而已。(絕望主婦203)

  • Bree: "At the risk of ruining a lovely evening, I have some unpleasant news. The police dug up your father today."
  • Andrew: "What?"
  • Danielle: "Why?"
  • Bree: "Well, apparently, they want to do an autopsy. They don't think that he had a heart attack. They think that somebody was poisoning him."
  • Danielle: "Who would have poisoned daddy?"
  • Bree: "Well, apparently, I'm a suspect. Well, they always look at spouses first. It has something to with statistics. It's just a formality. I'll be cleared in no time. Would you two please stop looking at me like that? Obviously, I did not kill your father. I loved him deeply."
  • Danielle: "Yeah, but you and dad had a lot of problems. Everyone knows that."
  • Bree: "Yes, we had issues, but I would never have hurt him."
  • Danielle: "What about the night daddy had his second heart attack? You must have loved him a lot to make the bed before taking him to the hospital."
  • Bree: "I was in shock, Danielle. You know that. Andrew, surely you don't think I murdered your father."
  • Andrew: "I know you didn't. You're not capable of murder."
  • Bree: "Thank you."
  • Andrew: "That wasn't a compliment. It takes guts to kill somebody."
<code>布里:我不想毀了這個美好的夜晚,我有些不愉快的消息要公佈。警察今天把你父親挖出來了。
安德魯:什麼?
丹妮爾:為什麼?
布里:很明顯,他們想做個屍檢。他們認為他不是心臟病發作,認為某人對他下毒。
丹妮爾:那誰可能對爸爸下毒?
布里:很明顯我是嫌疑人。他們總是先懷疑配偶。統計數字顯示的。只是例行公事而已。我很快會恢復清白的。拜託你們兩個不要這樣看著我好嗎?很明顯,我們殺你們爸爸,我深深愛著他。
丹妮爾:是的,可你和爸爸之間存在很多問題。人人都知道。
布里:我們之間的確有問題,但我們永遠不會傷害他。
丹妮爾:爸爸第二次心臟病發作的那天夜晚是怎麼回事?你要鋪好床,才肯送他去醫院,你可真愛他。
布里:我當時嚇壞了,丹妮爾,你知道的。安德魯,你一定不會認為我謀殺了你父親吧。
安德魯:我知道你沒有。你不可能殺人。
布里:謝謝。
安德魯:我不是在誇你,殺人也需要膽量的。/<code> 


分享到:


相關文章: