經典正誤辨析21組(含解析)

經典正誤辨析21組(含解析)

1: 正:Nip it in the bud 扼殺在萌芽中

誤:Nip it in the butt

例句:We should nip it in the bud before it gets any worse.(我們應該在事態惡化前就將其扼殺在萌芽期。)

Bud(芽)寫成butt(屁股),意思一下子就變汙了。

2: 正:I couldn’t care less 根本不在乎

誤:I could care less

例句:I couldn't care less if I ever see that man again; he treated us all so poorly.(我不在乎再見不見到那個人,他對我們很不好。)

明明是想表達不能在乎得更少,如果少說了個not,就變成了“至少有一點兒在乎 ”,氣勢一下子就沒了。

3: 正:One and the same 完全一回事

誤:One in the same

One in the same這個短語沒有意義

4: 正:You’ve got another think coming 你就大錯特錯了

誤:You’ve got another thing coming

一般使用時的完整語句是:If that’s what you think, you’ve got another think coming.如果你這樣想,那就大錯特錯了。但因為太多人用錯,You’ve got another thing coming也變得可行。

5: 正:Each one worse than the last 一個不如一個

誤:Each one worse than the next

除非你能預測未來,不然你怎麼知道當前這個要比下一個差呢,因此the next的說法是邏輯不通的。

6: 正:By accident 偶然地

誤:On accident

低級介詞錯誤。On purpose(故意地)是合理的,但on accident就是個尷尬的錯誤。

7: 正:Statute of limitations 訴訟時效

誤:Statue of limitations

Statute(法規)錯寫成了statue(雕像),錯句毫無意義

8: 正:For all intents and purposes 總而言之

誤:For all intensive purposes

不管你的目的再intensive(強烈),這個短語也是錯誤的。另一個錯誤用法是把for寫成了with。

9: 正:He did good 他做了好事

正:He did well 他做得好

這兩種說法都是可以的,但意義有差異。很多人認為good和well是可以通用互換的。但事實並非如此,一般情況下,well是副詞,用來修飾動詞,而good則是形容詞,修飾名詞。

10: 正:Exact revenge 報仇

誤:Extract revenge

Extract是“提取、帶走”的意思,而exact onto something則是“施展、給予”。Extract revenge的意思是把某人的報仇帶走,意思不通。

11: 正:give leeway 餘留空間或自由

誤:give leadway

簡單的拼寫錯誤,leadway甚至不是一個單詞。

12: 正:Ask 詢問、要求

誤:Aks

最常見的拼寫錯誤。

13: 正:Espresso 意式濃咖啡

誤:Expresso

14: 正:Memento紀念品

誤:Momento

15: 正:Regardless 不管、無論

誤:Irregardless

前面多加了個“IR”就是雙重否定,等於肯定,沒有這個說法。

16: 正:Conversing 談話

誤:Conversating

Conversation是名詞形式,conversing則談話的正在進行時,而人們常常錯誤地用成conversating這個不倫不類的表達。

17: 正:Scot free 免於責罰

誤:Scotch free/Scott free

18: 正:180 degree change 180度大轉變

誤:360 degree change

這個口誤在中文中也常常出現,但360度大轉變等於又轉了回來,毫無變化。

19: 正:Home in 接近

誤:Hone in

To home in on something是正在接近某事物,例如:The taxman is homing in on Amsterdam's thriving sex industry.(荷蘭稅務部門表示,將對阿姆斯特丹繁榮的性服務業徵稅。)

hone是提高或改善的意思,例如:hone your speaking skills(提升你的說話技巧)。

20: 正:Brothers in law 姐夫/妹夫的複數形式

誤:Brother in laws

表負數形式的“-s”應該是加在brother後,而不是law後面。複合名詞變複數可參考以下規律:

1.以不可數名詞結尾的複合名詞無複數形式。

如:homework, newspaper等。

2.以man或woman為前綴的名詞變複數時,前後兩個名詞都變成複數。

如:woman doctor→women doctors, man waiter→men waiters。

3. 以兩個名詞構成的複合名詞(前面的名詞為man或woman除外),一般把後面的名詞變複數。

如:boy friend→boy friends, paper bag→paper bags。

4. 以“可數名詞 介詞(短語)”構成的複合名詞變複數時,把前面名詞變複數。

如:father-in-law→fathers-in-law, passer-by → passers-by

5. 以“動詞 / 過去分詞 副詞”構成的複合名詞變複數時,在詞尾加s。

如:grown-up→grown-ups, stand-by→stand-bys。

21: 正:i.e. 拉丁語 id est 的縮寫,意為that is(即)

正:e.g. 拉丁語exempli gratia 的縮寫,意為for the sake of example(如例子)

i.e.是用來在一句話之後換種方式解釋或描述之前說的內容,例如:The elephant is a pachyderm, i.e., an animal with thick skin and nails resembling hooves.(大象是厚皮類動物,即皮膚厚、有蹄子的動物)

e.g.則是在一句話之後用舉例的方式來解釋之前的內容,例如:Buy some vegetables, e.g., carrots.(買點蔬菜,比如胡蘿蔔)

記拉丁語可能比較難,可把i.e.記為in essence(本質上)、 in other words(換句話),e.g.記成example given(給出例子)。

經典正誤辨析21組(含解析)



分享到:


相關文章: