美國的中文名字為什麼是美國?

美國的中文名字為什麼是美國?其實這個問題就牽涉到世界主要國家中文譯名的演變歷史了,因為其實世界上所有的主要國家,其名稱在中文裡幾乎都有過不少變化。而因為中國那一段特殊的歷史,最後形成了世界主要國家在中文裡都沒有按照翻譯的中性原則確定國名,而是使用了褒義字詞翻譯其國名的結果,而美國可以說就是這個過程裡變化最為複雜的一個了。

“墨國”、“咪國”、“米國”、“咩國”……這些都差點成為美國的簡稱

其實中文裡,關於America的翻譯出現的時間要遠遠早於美國成立的時間。因為America既是美國國名的一部分,也是美洲的洲名。所以其實按照翻譯原則,這兩個詞的中文譯名也應該是一致的。而中文裡最早出現America這個譯名的時間其實是在公元1603年,當時距離美國建國還有173年。

美國的中文名字為什麼是美國?

(中文裡America一詞最早的譯名是“亞墨利加”)

而且最早將America翻譯成中文的也是外國人,就是明朝末年來中國傳教的天主教士利瑪竇,當時他把美洲翻譯成了“亞墨利加”。而在公元1776年美國建國之後,就開始在全球各地開展貿易活動,到1784年,美國的商船就來到了中國,來到了中國當時唯一被獲准進行國際貿易的廣州。而當時因為美國對於廣州的英文譯員來說是一個全新的國家,因此他們就按照美國的英文發音,結合當時他們所熟悉的廣東話,把美國翻譯成了“咪唎(口堅)”國。所以如果後來這兩個譯名得到沿用,那麼現代中文裡美國的簡稱可能就是“墨國”或者“咪國”了。而曾國藩就曾經將美國稱為“咪夷”。

後來隨著廣州地區洋行與美國交往的增加,“咪唎(口堅)”這個名字也逐漸規範成了“米利堅”。而除此之外,在公元19世紀初出版的一系列由中國人自己所寫的向中國介紹世界各國的書籍裡,對於美國,還曾經有過“咩哩幹”和“彌利堅”等稱呼。而如果這些譯名得到沿用,那麼現代美國的中文名稱就可能是“米國”、“咩國”和“彌國”了。其實後來雖然“米國”這個名稱在中文裡不再使用,但卻被日語借用了去,到現在日本人還是會經常把美國叫做“米國”。另外在朝鮮,如果把其對美國的官方稱呼用漢字寫出來,也是“米國”。

美國的中文名字為什麼是美國?

(日本現代仍然把美國叫做“米國”)

而除了這些音譯之外,因為美國的國旗是星條旗,在剛開始接觸時很多中國人覺得上面花花綠綠一大片,索性就把美國叫成了“花旗國”。這個譯名當然是很不規範的了,所以後來在中文裡也就逐漸廢棄了,只是在一些專有名詞上使用。但是有意思的是,早期也深受中國影響的越南卻把這個譯名借用了過去。在現代,越南語裡對美國的正式稱呼是Hoa Kỳ,就是“花旗”兩字中文的音譯,所以美國現在在越南語裡還被叫做“花旗國”。

美國被確定為“美國”,也是那段歷史的寫照

而第一個把美國和“美”這個字聯繫起來的譯名,則基本上就是美國人自己翻譯出來的,而且具有很濃的宗教背景。在這個過程中,一個叫裨治文(Elijah Bridgman)的美國傳教士在其中起到了核心作用。

美國的中文名字為什麼是美國?

(對美國國名中文譯名與“美”聯繫起來起到了核心作用美國傳教士裨治文)

公元1830年2月25日,裨治文從美國波士頓來到廣州傳教。而要在當時的中國傳教,會漢語也是必不可少的條件之一。在學會漢語之後,裨治文就開始編著中文書籍傳教,同時也開始出版宣傳美國的中文書籍。在公元1838年他編著的《美理哥國志略》裡,他就把美國翻譯成了“美理哥”,這也差不多是美國在中文裡第一次和“美”字發生聯繫。當然這也很好理解了,因為裨治文自己就是美國人,他來翻譯,當然會用最好聽的字詞來翻譯自己的國名,這很自然。

但他雖然翻譯出來了,中國人接受不接受卻是另外一回事。如果在別的時代,很有可能中國人是不會接受的,因為很明顯這個譯名所用的字詞不是中性字詞,不太符合古已有之的翻譯原則。其實這種中國不接受美國人所定譯名的事在最近這些年曾經出現過。比如前幾年美國總統奧巴馬的中文譯名,美國一些機構用的一直是“歐巴馬”,但卻沒能得到中國主流媒體和民眾的接受,中國人使用的還一直是“奧巴馬”。

當時裨治文把美國和“美”字聯繫到一起之後,開始也並沒有被廣泛接受。但裨治文卻仍然堅持自己的做法。而這之後不久,“美國”這個譯名開始在中國生根的轉折點就來了。公元1844年,美國人在看到了英國人在鴉片戰爭之後與中國簽訂的《南京條約》之後,覺得自己也有資格讓清政府給自己同樣的優待,所以壓制清政府簽訂了與《南京條約》類似,而且規定更為細緻的《望廈條約》。而裨治文則作為美國使團的秘書兼翻譯,深度參與進了《望廈條約》的制定過程,成為了確定條約中美國中文國名最有發言權的人。而他當然不可能接受“咪夷”這樣的稱呼,而且對最後確定的美國國名,他顯然又進行了更加深思熟慮的斟酌,最後確定的國名比“美利哥”更加“美好”,叫“亞美理駕”,這樣“美”字就在中國官方簽署的國際條約里正式和美國連在了一起。

美國的中文名字為什麼是美國?

(《天津條約》中文條款中將美國稱為“大亞美理駕”)

而在公元1858年中美之間又簽訂《天津條約》時,裨治文再次參與其中,而經過了10幾年對中國的進一步熟悉,裨治文覺得在國名里加個“大”字更能突顯美國的地位,所以在這份條約裡,美國的稱呼又變成了“大亞美理駕”。後來美國的中文譯名就基本上和“美”字綁定在一起了。在當時的環境裡,這也是非常正常的,因為本身那些條約就是“不平等條約”,連條約文本很多都是列強強加的,國名這種事聽列強的話也很正常了。

但“亞美理駕”這個詞畢竟太長,而且一看就有宗教意味。所以後來,更加簡捷的“美利堅”慢慢成了主流,因為還是保留了“美”字,而且也是好詞,所以也得到了美國的接受。民國建立之後,1913年與美國正式建交時在建交公報裡將美國稱為“美利堅”,此後“美利堅”也就成了中文裡“美國”的規範譯法了。最後再說一下,按照現代規範的翻譯,America其實翻譯成“阿梅瑞卡”是最接近也比較規範的譯法,因此最早利瑪竇翻譯的“亞墨利加”,其實也算是當時比較規範翻譯了。


分享到:


相關文章: