《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?

《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?


近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。


《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


1


《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?


李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。


全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,也就是西曆1884年前後完成。譯者是朝鮮的翻譯官李鍾泰等人,他們是專職的翻譯人員。原文是120冊,現存的大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現早70餘年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,於1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。


我國少數民族語言翻譯《紅樓夢》的一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。


亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。


歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言——後面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。


歐洲語言裡面全譯本有七種語言,現在能夠統計到的、能夠見到書的分別是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全譯本三種,成書出版的是兩種,也就是大家知道比較多的霍克思、閔福德合譯的“霍譯本”和我國翻譯家楊憲益和英國夫人戴乃迭兩人合譯的“楊譯本”。


《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


《紅樓夢》的寫作是一個比較漫長的過程,每一種語言的翻譯也都需要十年、二十年的光陰才能完成。總體而言,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。




2


影響最大的《紅樓夢》外文全譯本有哪幾種?


李晶首先從影響較大的日文譯本《紅樓夢》開始介紹。日文影響比較大的全譯本有松枝茂夫、伊藤漱平、飯冢郎和井波陵一翻譯的四種


松枝茂夫先生是日本早期比較有影響的一個漢學家。從1940年-1952年,大概花費12年時間,由東京的巖波書店陸陸續續出齊的,他的版本做成了口袋書,一共14冊,後經過多次修訂。從1940年-1985年,松枝茂夫先生花在《紅樓夢》翻譯時間上前後將近五十年。


而比松枝茂夫先生修訂次數最多、譯者投入最深的一個全譯本,是另一位日本翻譯家伊藤漱平。他的譯本最早是出現在1958年至1960年,五十年代末、六十年代初日本翻譯、出版了很多中國文學古典作品。1969年至1970年,也就是十年之後伊藤漱平先生又出了全面修改版,到了他晚年再次大規模修訂重譯,前前後後修訂和重譯大致有五次。


最新的日文全譯本是井波陵一先生翻譯的《新譯紅樓夢》,也是一百二十回本,一共七卷,也是巖波書店於2013年至2014年期間出版。這個譯本曾於2015年2月榮獲日本66屆“讀賣文學獎”。


《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


法文版的《紅樓夢》出版於1981年,是法國“七星文庫”叢書中的一套。這個全譯本是中國的譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Alézaïs)合譯的,他們的合作貫穿所有的一百二十回。法國著名漢學家鐸爾孟先生(Andre d’Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟先生是過去老派的漢學家,他在北京生活、工作了將近五十年,是中法大學的創辦者之一,也是李治華的老師。


二十世紀的七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當時法國著名漢學家雷威安先生統計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前後,1980年前後出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學交流史上一個特別重要的歷史事件。


《紅樓夢》的出版在法國文學界和媒體界引起強烈地反響。法國當時的《快報》週刊1981年底發表評論說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一鉅著,無疑是1981年法國文學界的一件大事。”“現在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發現塞萬提斯和莎士比亞。”


李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學巨匠,他們把曹雪芹和他們相提並論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當時的法國讀者和研究者心中的地位。


3


外國人如何評價《紅樓夢》?

李晶介紹,大英百科全書的《紅樓夢》辭條裡,把它稱為最好的中國小說和世界文學裡最優秀的小說。英文學術界對《紅樓夢》的評價,可以參考閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他寫道:


《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統小說中最偉大的一部。明朝時期湧現出形形色色的說書人,《紅樓夢》繼承了他們孕育出的白話小說的驕傲傳統——譬如橫空出世的冒險英雄故事《水滸傳》、《三國演義》,或是對猴王在取經路上的艱險娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想象的《西遊記》。最重要的一個傳承來自晚明的風俗人情小說《金瓶梅》……


《紅樓夢》建築在這一豐厚的講故事的傳統上,但又為這一傳統拓展出一個全新的方向。它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動人、精雕細琢的工具,用來傳達自省式的自傳、心理學意義上的現實主義,以及作者的回憶和反思。與此同時,小說致力於對“道”(人類經驗的意義)之所在的一種詩意的、解謎般的詢問,將讀者引入禪宗啟悟之途上的一次妙趣橫生的遠足,同時舉起一面探照鏡,照見俗世“真”“假”之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個生活階層中三百多個令人難忘的人物形象……


《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


至十九世紀,《紅樓夢》已經成為中國上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。


無獨有偶,伊藤漱平先生日譯本《紅樓夢》中也有“解說”,開頭提到的也是這句話:“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”,非常客觀地描述了《紅樓夢》在中國讀者當中家喻戶曉的地位。


閔福德先生說:“書中生動地描繪了盡態極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個偉大文化最後一段鼎盛時期的百科全書式的景觀(此書讀來既令人享受,也令人疲憊,是一部小說式的中國文化手冊,涵括詩詞、繪畫、醫藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,採用地道的十八世紀北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學語言,因而備受喜愛。”


談到《紅樓夢》的文學地位,他說:“這部小說超越了其他任何傳統中國文學作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。這些話大致能夠體現出歐美學術界對《紅樓夢》的概括性的描述。


4


《紅樓夢》的英文書名,英文世界裡的“林妹妹”長什麼樣?


《紅樓夢》的英文書名,楊憲益和戴乃迭先生翻譯成 A Dream of Red Mansions 。霍克思先生把它翻譯成 The Story of the Stone;但在英文世界廣為人知的、約定俗成的、大家知道最多的,還是早期翻譯的Dream of the Red Chamber,這跟王際真先生的節譯本有直接相關的關係。可以說,王際真先生的節譯本在《紅樓夢》在英文世界的傳播當中居功甚偉,因為他這個本子流傳比較廣,而且他的語言也特別好,翻譯得非常生動,對話的翻譯尤其好。


學術界之前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》裡,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學者說,把“黛玉”翻譯成Black Jade(黑色的玉石),這樣是不是不好?
但我們看不同的譯本也好,不同的工具書也好,從開始到現在,黛玉的這個譯名一直是音譯Daiyu或者早期的Tai-yu和意譯

Black Jade並行的。美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,並且指出:lit。, “Black Jade” of the Lin family line;Dai-yu is Bao-yu’s cousin…talented, pretty, slender, unhealthy, suspicious and jealous, a yin character, but Bao-yu’s “girlfriend。”(Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的“女朋友”。)

《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


英文視野當中林黛玉的形象雖然不像在中文裡面那麼讓人傾心,但是它也是比較客觀的。它與原著當中的身份、性格、外表和才華基本是一致的。Black Jade的譯名已經成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。至於英語世界中正式出版的書籍中,將Black Jade作為“黛玉”的意譯,與音譯共同介紹,更是多年來常見的情形。


李晶總結道,一部優秀的文學作品承載的是一個民族的語言,是一個民族的歷史記憶,它也是中國傳統文化的百科全書,把它放到世界文學之林,是因為把《紅樓夢》譯介成其他語言,等於說給其他的民族、給其他的讀者增加很多新的文學素材,增加很多社會觀念、生活經歷,他們可以從中看到異樣的世界,聽到別樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。


回顧《紅樓夢》走向世界的兩百餘年曆程,不難發現,許多重要譯本都是由中外譯者、學者合力辛勤打造的成果。一些外文譯者即便獨自完成譯作,他們在翻譯過程中也不乏與中國友人及前輩中外譯者的交流與切磋。《紅樓夢》走向世界的歷史是一部從篳路藍縷到百花盛放的艱辛歷史。各語種的譯者們薪火相傳,不顧辛苦,長捱寂寞,費盡心力將《紅樓夢》介紹入世界文學之林。他們期待的並非讚美,更多的而是理解。


最後,再與大家分享《紅樓夢》中的部分詩詞,英文譯本來源於“楊譯本”與“霍譯本”,致敬經典~


枉凝眉

楊憲益 戴乃迭 譯


一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。

若說沒奇緣,今生偏又遇著他;

若說有奇緣,如何心事終虛化?

一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。

一個是水中月,一個是鏡中花。

想眼中能有多少淚珠兒,

怎經得秋流到冬盡,春流到夏!

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

How many tears can well from her eyes?

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?


葬花吟

楊憲益 戴乃迭 譯


花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處,

手把花鋤出繡閨,忍踏落花來複去。

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。

桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。

明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!

一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。

明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。

獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:

憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。

願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

天盡頭,何處有香丘?

未若錦囊收豔骨,一抔淨土掩風流。

質本潔來還潔去,強於汙淖陷渠溝。

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;

And yet at earth's uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?


《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?


終身誤

楊憲益 戴乃迭 譯


都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

空對著,山中高士晶瑩雪;

終不忘,世外仙姝寂寞林。

嘆人間,美中不足今方信。

縱然是齊眉舉案,到底意難平。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.


作者題絕

霍克斯 譯


滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

都雲作者痴,誰解其中味?

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

All men call the author fool;

None his secret message hears.


飛鳥各投林

霍克斯 譯


為官的,家業凋零;

富貴的,金銀散盡;

有恩的,死裡逃生;

無情的,分明報應;

欠命的,命已還;

欠淚的,淚已盡。

冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。

欲知命短問前生,老來富貴也真僥倖。

看破的,遁入空門;

痴迷的,枉送了性命。

好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨!

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


分享到:


相關文章: