誰沒有取過一個尷尬的英文名?

誰沒有取過一個尷尬的英文名?
誰沒有取過一個尷尬的英文名?

家住深圳南山,附近有一家雙語幼兒園。

本以為算是個“學區房”,應該能得到點文化的薰陶。奈何每次休息的時候,都會聽到幼師用著大喇叭在室外歇斯底里,吵得人不得安寧。

“哎,Andy,不可以這樣哦!”

“angle!要乖乖坐好哦!”

“David~,不可以偷吃!!”

......

以至於某天朋友來我家做客的時候,笑得上氣不接下氣。

我對他說,“吵吵也沒事,小孩子嘛,每天就一小會。”

朋友笑著回答,“倒不是因為吵,而是現在的小孩子也有英文名了嗎?這英文名取得....太好笑了。”

“好笑在哪裡?”看他忍俊不禁,我也有了興趣。

他說,前兩年在美國留學的時候,給自己取了個英文名叫David,自我介紹完之後,全班的人都盯著他。

後來才知道原因:原來外國人的眼中,

David這個名字,和中國人眼中的“狗蛋”,沒什麼差別。

至於Angle、Andy之類的,大概就和我們的翠花、鐵柱一樣...

看朋友孩子津津樂道,我突然想起自己英文名字叫Harry,(來自harrypotter哈利波特),在外國人眼中,會不會和“葫蘆娃”一樣啊....

誰沒有取過一個尷尬的英文名?

隨著英語在中國的普及,不管是在公司、學校、還是幼稚園,很多人都會給自己取一個“英文名”。

身處一個“漢語環境”,英文名本來就自帶“矯情”屬性,名人都能取出ANGLEBABY和Jack Ma ,咱們普通人取一個尷尬的英文名,著實正常。

有時候是因為錯誤鬧的笑話,比如這個。

誰沒有取過一個尷尬的英文名?

但更多時候,是文化背景的不同所造成的差異。

就像之前迪士尼拍的花木蘭,為了表示「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」真的就去拍2個兔子,然後讓劉亦菲特別開心激動地跟老父親用英文說「我看到兩個兔子跑了 bla bla,分不清哪個是公兔子哪個是母兔子」。

為了體現「四兩撥千斤」,就搞出一個「四盎司可以移動一千磅」。

Angel、Cherry、Candy、Destiny這些名字,中文翻譯過來又美又高貴又可愛,但在西方這些名字太香豔,完全不適合職場。

就好比你的外國女同事給自己起箇中文名叫賽金花/小桃紅,想想也是醉了。

這是幾百上千年來,文化背景帶給人的影響,我們很難去克服。

所以到目前為止,最令廣大人民群眾接受,最樂見其成的英文名,就是所有理髮師,他們都叫Tony。

誰沒有取過一個尷尬的英文名?

其實,名字就是一個代號。而英文名也是一個代號。沒人會因為一個代號,就定義你這個人,如果有,那他也根本不值得你浪費心力。

我新同事叫Zach,我新改的英文名也叫Zach,第一天碰面就陷入尷尬。

他說咋辦,今後我倆誰叫Zach?

我說你叫唄,我以前有個英文名叫Harry。(因為當時我突然發現,比起名字本身的尷尬,撞名好像更尷尬,被外國人叫葫蘆娃我也認了。)

放假的時候,我和朋友說起這事,她卻說不是一件壞事。

她“引經據典”,說網上不是有個段子嘛:我長得醜,那又怎麼樣,我自己又看不到,噁心的是別人!

她最後說的一句話,更值得銘記:中國人的英文名,反正都是裝B給中國人看的。

——END——

誰沒有取過一個尷尬的英文名?


分享到:


相關文章: