《四个春天》——换种方式说爱你

《四个春天》——换种方式说爱你

「 01 」

我想,许多人应改都有过这样的经历:在一种自己熟悉的语境之中,有许多话怎么说都说不出口,但是等换了一个语境,便能很坦然地表达了。表达爱意、向他人道歉或者向别人表达感激之情,很多时候都是这样。

陆庆屹在《四个春天》里这样写道:妈在说一些难以启齿的话时(这里说的是母亲向父亲说“谢谢”),会换成普通话,似乎隔着一层习惯,就易于开口了。

因为在固有的习惯中,我们早就对彼此有了足够的熟悉,所有要表达的情感,所有要倾诉的内容,都早已经说过千万遍了。在那固有的习惯中,似乎有一个界限,超出了这个界限,有些话便很难说出口。

但换一种语境,换一种方式,换一个场景,反而能够自然地表达。因为在全新的语境里,那个界限是不存在的,我们可以越过固有习惯里的那个界限,去畅快地表达自己的内心。

《四个春天》——换种方式说爱你

「 02 」

在全新的语境中,我们并不熟悉彼此词汇,也并不知道通过这个语境能表达出什么样的情感,所以人与人之间好像隔着一层竹帘,而表达情感的那个人永远在竹帘较暗的那一边,我们只能够看到别人的羞涩,别人却看不到我们的尴尬。

隔着一层习惯以后,我们说的那些话就像是被加了一层密钥,即使曾经懂你的人也需要进行破解、转换,才能完全明白那话语里所包含的情谊。而在这样的转化中,说话人的尴尬和羞涩就被稀释了,于是便能大胆、畅快地表达自己的内心。

在我们的传统文化里,所有情感的表达都很含蓄,如果是在不同的语境之中,那么我们在表达情感时便自然许多。但如果是在同一语境之中来表达情感,我们往往会很含蓄。

日本文化跟我们有很大的渊源,因此在很多地方都有很多相似之处,比如说表达情感的含蓄。曾经有一则很有名的公案,说的是夏目漱石在学校里当英语老师的时候对“I LOVE YOU”的翻译,日本文化也有含蓄的一部分,所以夏目漱石没有把它翻译成“我爱你”,而是把它翻译成了“今夜月色很美”。

《四个春天》——换种方式说爱你

「 03 」

在汉语文化中,说“我爱你”真的很难,我从来没对父母说过这样的话,当然父母也从来没有对我说过类似的话,因为觉得那样很肉麻,也很尴尬。但是如果换一个语境,用英语说出“I LOVE YOU”就自然多了。因为换了一个语境,能够掩饰很多东西,既能让表达的人不尴尬,也能让被接受的人不那么窘迫。

其实对于我们这代人来说已经好多了,因为随着时代的变革和生活环境的变化,与父辈人相比,我们已经有了很大的变化。有些以前觉得很害羞、很不好意思说出来的话,现在也能够很自然地说出来了,以前很难表达出来的情感,现在也能自然地表达了。但有时候,还是会用一些陌生的语境来掩饰自己的情感,以免尴尬。

每个人都有每个人表达情感的方式,不管是直抒胸臆,还是含蓄委婉,我想趁着时光不老、爱你的人和你爱的人都还在身边,就赶紧把你的心意对他们表达出来吧,哪怕是带着一层“含蓄”的面具。

——2019年1月26日,晚,于许都公园智慧书屋。


分享到:


相關文章: