“男兒當入樽”就是“灌籃高手”,粵語譯名都這麼搞笑嗎?

前兩天小編跟廣州同學吵起來了,因為他嘲笑小編沒有看過知名動畫——《天線得得B》。經過漫長的爭論,我們發現,原來:

《天線得得B》就是《天線寶寶》的香港譯名——冷知識。

“男兒當入樽”就是“灌籃高手”,粵語譯名都這麼搞笑嗎?

天線寶寶

生活在粵語環境的廣東人民可能已經習慣了,但是長期經受普通話教育的孩子們可能看到下列香港譯名都會一臉懵吧?看看下面的幾個譯名,你們對的上幾個?

《男兒當入樽》——《灌籃高手》(還挺接地氣)

“男兒當入樽”就是“灌籃高手”,粵語譯名都這麼搞笑嗎?

灌籃高手

《天線得得B》——《天線寶寶》(既符合說話習慣又沒有翻譯失誤)

《粉紅豬小妹》——《小豬佩奇》(更適合小孩子看了)

《超人賽文》——《賽文奧特曼》(超人xxx=xxx奧特曼。那麼超人該怎麼翻譯……)

《鐵甲奇俠》——《鋼鐵俠》(鋼鐵俠可能在中國還有個孿生兄弟吧)

《水行俠》——《海王》(也很帥呀!)

“男兒當入樽”就是“灌籃高手”,粵語譯名都這麼搞笑嗎?

海王

《沖天救兵》——《飛屋環遊記》(我還以為是西遊記新編……)

《壞蛋掌門人》——《神偷奶爸》(好像也沒錯)

《怪獸與他們的產地》——《神奇動物在哪裡》(這是在逗我嗎)

“男兒當入樽”就是“灌籃高手”,粵語譯名都這麼搞笑嗎?

神奇動物在哪裡

廣州的同學們可能不明白笑點在哪裡,因為從小就是這麼看的啊!普通話區域的朋友們也不要笑了!你讓廣州的朋友們讀一下“天線得得B”,會發現超可愛超好聽的!

粵語的譯名神奇,一方面是本身發音的問題,音譯寫成漢字會很奇怪;另一方面這些都是來自香港的譯名,都是“受什麼影響寫什麼名字”,比如之前金庸盛行……也難怪海王也被叫做水行俠了……

果然中國文化博大精深……這個文化差異也很有意思呢


分享到:


相關文章: