细数那些被加入牛津词典的中式英语,看完爆笑

昨天讲了Gaokao这个单词被收录进了牛津词典。


其实,被牛津词典收录的中式英语还有很多,甚至不乏一些特别搞笑的。


今天就来为大家细数一下。


add oil 加油


刚刚过去的高考里,我们喊了无数句"高考加油"。


加油,中式英语里翻译成add oil.



细数那些被加入牛津词典的中式英语,看完爆笑


根据OED(牛津英语词典)的解释,add oil一词发源于香港英文。


用来表示鼓励、激励和支持,相当于英文中的"go on"或"go for it".


牛津词典里还为add oil做了详细的注解,比如这个词在广东话里念ga yau,相当于国语里的jiayou.


例如:


Add oil, Ella! I am waiting for our next meeting in Singapore!


加油了,艾拉!期待我们下一次在新加坡的相遇!


记得以前上中学的时候,英语老师还在纠正这个错误,没想到现在已经官宣合法化了。


long time no see 好久不见


再说一个比较经典的,long time no see.


很多人知道这句话,是来自明星演员在好莱坞影片中说的台词。


细数那些被加入牛津词典的中式英语,看完爆笑


但实际上,这个词已经有几百年的历史,据说来自洋泾浜英语


在19世纪末,大批移民美国的华籍劳工创造了这样一个用来日常打招呼的短句。


后来随着英美之间商业和海事的往来,进入了英式英语的范畴。


根据牛津英语词典的记载,long time no see 最早收录在上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》一书中。


根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:


“Good morning. Long time no see you.”


例如:


long time no see. I'm dying to see you!


好久不见,我都快想死你了!


lose face 丢脸


上学的时候,大家有时候会拿英语跟别人开玩笑.


比如说别人不要face,也就是不要脸,当然除非关系好,不要这样说


但有一个关于face的中式英语,真的被收录进牛津英语词典了,那就是lose face

(丢脸)。


细数那些被加入牛津词典的中式英语,看完爆笑


lose face是根据中文里的"丢脸""丢面子"直译过来的。


最早见于1834年的英文文献,可见古人也是挺会玩的。


跟lose face相对应的是save face,即给人面子、留面子。


这两个词现在都已已经被收录进牛津英语词典,成为了日常的用语。


例如:


It is the worst thing for a Chinese to lose face.


在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。


no can do 做不到


在牛津英文词典里,no can do的英文解释是:


"It is not possible, it cannot be done; I can't do it."


翻译成大白话就是:臣妾做不到啊~


细数那些被加入牛津词典的中式英语,看完爆笑


这个短语的诞生非常早,可以追溯到1876年美国幽默作家出版的一本书里,这本书的内容和中国人有关。


而且,no can do这个短语比unable更加简洁顺口,被很多人习惯使用,后来自然而然就被收录进了词典里。


例如:

No can do. I was sent here to be an influence.


不,我被派来这儿是来保护你。


其他被收录中式英语还有:


Guanxi 关系



Qipao 旗袍



Tuina 推拿



chop-chop 赶快



red-cooking 红烧肉


......


好了,今天的内容就讲到这里。


你还知道哪些有趣的中式英语,欢迎分享~


分享到:


相關文章: