昨天讲了Gaokao这个单词被收录进了牛津词典。
其实,被牛津词典收录的中式英语还有很多,甚至不乏一些特别搞笑的。
今天就来为大家细数一下。
add oil 加油
刚刚过去的高考里,我们喊了无数句"高考加油"。
加油,中式英语里翻译成add oil.
根据OED(牛津英语词典)的解释,add oil一词发源于香港英文。
用来表示鼓励、激励和支持,相当于英文中的"go on"或"go for it".
牛津词典里还为add oil做了详细的注解,比如这个词在广东话里念ga yau,相当于国语里的jiayou.
例如:
Add oil, Ella! I am waiting for our next meeting in Singapore!
加油了,艾拉!期待我们下一次在新加坡的相遇!
记得以前上中学的时候,英语老师还在纠正这个错误,没想到现在已经官宣合法化了。
long time no see 好久不见
再说一个比较经典的,long time no see.
很多人知道这句话,是来自明星演员在好莱坞影片中说的台词。
但实际上,这个词已经有几百年的历史,据说来自洋泾浜英语。
在19世纪末,大批移民美国的华籍劳工创造了这样一个用来日常打招呼的短句。
后来随着英美之间商业和海事的往来,进入了英式英语的范畴。
根据牛津英语词典的记载,long time no see 最早收录在上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》一书中。
根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:
“Good morning. Long time no see you.”
例如:
long time no see. I'm dying to see you!
好久不见,我都快想死你了!
lose face 丢脸
上学的时候,大家有时候会拿英语跟别人开玩笑.
比如说别人不要face,也就是不要脸,当然除非关系好,不要这样说
但有一个关于face的中式英语,真的被收录进牛津英语词典了,那就是lose face (丢脸)。
lose face是根据中文里的"丢脸""丢面子"直译过来的。
最早见于1834年的英文文献,可见古人也是挺会玩的。
跟lose face相对应的是save face,即给人面子、留面子。
这两个词现在都已已经被收录进牛津英语词典,成为了日常的用语。
例如:
It is the worst thing for a Chinese to lose face.
在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。
no can do 做不到
在牛津英文词典里,no can do的英文解释是:
"It is not possible, it cannot be done; I can't do it."
翻译成大白话就是:臣妾做不到啊~
这个短语的诞生非常早,可以追溯到1876年美国幽默作家出版的一本书里,这本书的内容和中国人有关。
而且,no can do这个短语比unable更加简洁顺口,被很多人习惯使用,后来自然而然就被收录进了词典里。
例如:
No can do. I was sent here to be an influence.
不,我被派来这儿是来保护你。
其他被收录中式英语还有:
Guanxi 关系
Qipao 旗袍
Tuina 推拿
chop-chop 赶快
red-cooking 红烧肉
......
好了,今天的内容就讲到这里。
你还知道哪些有趣的中式英语,欢迎分享~