"麻辣燙"英文怎麼說?可不是hot hot hot哦

每到夏天,好事特別多

不僅有清涼的夏夜、和煦的晚風,

還有街邊的燒烤攤、桌上的小龍蝦。

不僅有炸雞配啤酒,

呃...當然還有每晚下班回來路過的

那熱騰騰的麻辣燙...

中國作為世界上美食眾多的國家,

舌尖上的美味可謂是數不勝數。


麻辣燙,

這款在中國家喻戶曉的美食,

因其物廉價美而在國內廣受歡迎,

幾乎是令人難以抗拒的誘惑。


尤其是在這炎炎夏日,

如果就著冰鎮啤酒一起,

那口感、那美味,

簡直令人慾罷不能。

近日,

一則令國人萬分自豪的話題

#中國麻辣燙在韓國大受歡迎#

登上了微博熱搜第一↓↓↓

麻辣燙繼老乾媽、中國辣條等食品後,

走出國門、走向世界,

風靡於外國人的餐桌。

據韓國媒體報道:

這款在中國家喻戶曉、廣受歡迎的美食,

成了韓國的網紅食物,

在韓國大受歡迎↓↓↓


Spicy Chinese food delights Koreans taste buds.

中國的麻辣小吃挑動韓國民眾味蕾


面對這難以抗拒的美味,

韓國民眾紛紛表示:

“實在太好吃啦”!


麻辣燙在韓國究竟有多火爆,

數據說話↓↓↓


In South Korea,The sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make malatang is 96 times greater than it was last year.

在韓國,中國香辛調料“麻辣粉”和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋製作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。


麻辣燙的火爆不僅促銷了調料和食材,

就連吃麻辣燙時的標配

——青島啤酒的銷量,

也有大幅度的增長↓↓↓


Over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while the market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.

過去五年內,原本穩居銷售冠軍的日本啤酒銷量正在下降,但中國啤酒的市場份額卻從4.9%上升到10.2%。



麻辣燙 = Spicy Hot Pot


說了這麼久,

麻辣燙的英文到底怎麼說呢?

它的名字可不叫hot hot hot 啊!


如果說

火鍋的英文叫做 Hot Pot

麻辣燙的翻譯更直接

突出“辣味”

稱作:Spicy Hot Pot


辣條走向世界


我們都知道,

中國人擅長吃辣,

辣條是中國的特色食物

(China special food)


La Tiao is the most popular snack for under-25s in China.

辣條是中國25歲一下年輕人最受歡迎的小吃。


The market is worth an estimated 50 billion yuan per year.

目前這個市場估計每年有500億元。


而外國人多以清淡飲食為主,

因此,

面對中國的辣條,

外國朋友可謂是見足了“世面”!


自從嘗過辣條以後

外國網友們紛紛對此讚不絕口

↓↓↓


繼國民美食老乾媽、辣條之後,

麻辣燙,

又一道中華美食走向世界!


讓我們為中華美食點贊、喝彩!!!


點擊瞭解更多,免費領取英語課程包,體驗外教一對一的英語口語交流,一起學英語吧!


分享到:


相關文章: