老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

“想要會一會我鳩摩智,那得看閣下有多大的音響了”

,每當喬峰扛著音響出現,小編就不由得熱血上湧,也想大吼那麼一句“亢龍有悔”。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,這副對聯包含了金庸先生留給讀者的14部長篇小說,只是這副對聯沒有橫批,如若給這副對聯加上橫批的話,那麼當屬金庸先生短篇小說《越女劍》。

金鷹武俠不僅在國內享有盛名,在國外依舊如此,可以這麼說,只要有華人的地方,那麼必有金庸武俠。這些年來,金庸武俠被翻譯了多個版本,版本的質量自然是參差不齊,今天咱就說些比較有意思的翻譯版本。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

作為緊密關聯的三部小說,《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》可謂是眾人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可見,金庸武俠的魅力。

金庸先生不僅將筆下人物形象刻畫的極其到位,就連作品、人物及功法名稱都是有獨到之處。可到了國外,這些人物及作品卻被翻譯壞了,用一個詞來形容,簡直是“慘不忍睹”。

為什麼這樣說呢?你知道《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》被翻譯成啥了嗎?看完之後,小編真是死的心都有了,可見情況有多嚴重。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

《射鵰英雄傳》變成了《射鵰的英雄》;《神鵰俠侶》變成了《神聖的雕之羅曼史》,完全變了一個意境好吧;《倚天屠龍記》更加誇張,翻譯成了《天之劍與龍之刀》,純粹的意境名,活活變成了白話名。

除此之外,聞名於世的“華山論劍”被翻譯成“華山劍術研討會”,逼格降低的根本不是一星半點,而在華山論劍中誕生的五絕,翻譯名更是奇葩無比。

東邪黃藥師變成了“東方的異教徒”,西毒歐陽鋒變成了“西方的毒蛇”,至於南帝和北丐還算好一點,一個被譯成了“南方的皇帝”,一個被譯成了“北方的乞丐”。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

可到了第三次華山論劍後,郭靖“北俠”的稱號被譯成了“北方的騎士”,我的天!難道就因郭靖固守襄陽,帶兵打仗,所以被譯成騎士嗎?而這還不算誇張,更誇張的則是中神通及中頑童。

中神通王重陽被譯成了“中央的先知”,難道老外認為王重陽真的擁有神通之力?相較於中神通,更搞笑的還屬中頑童,直接變成了“中央的調皮兒童”,這可真夠調皮的。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

更有趣的是,崑崙派掌門人,號稱“崑崙三絕”的何足道,翻譯過去的外號變成了“崑崙山上的三位一體”這特麼太奇葩了,還有丐幫被譯成“乞丐黑手黨”,好好的正道門派,活活變成了黑社會的趕腳。

也許是知道掃地僧在武林中代表的含義,所以老外把掃地僧翻譯成了“匿名的年老僧人”,這可真夠形象的,還有火工頭陀,直接變成在少林寺燒鍋爐的了。

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

除了以上這些,還有武功翻譯,像是鐵掌水上漂,翻譯成了lron Palms Floating on Water,意為漂在水面上的鋼鐵手掌,真特麼貼切!

受文化影響,金庸武俠中許多人或物,其實用中文讀起來才有那種意思,翻譯成英文之後,韻味也就隨之消散了,大家認為呢?

老外翻譯武俠小說,郭靖成為北方騎士,丐幫變成乞丐黑手黨

喜歡潤界本地化,請多多關注!


分享到:


相關文章: