依靠僅僅一個單詞——Tenet,主角在昏暗的世界中展開了一個國際間諜行動,目的是拯救人類。這項任務所展示的超越了普通的時間線,不是時間旅行,而是時間逆轉。
——《信條》官網的電影概要
9月4日,國內上映了克里斯托弗•諾蘭導演的《信條》,英文名:TENET。
Tenet,原則、信念的意思,特別是指某個宗教或者哲學流派主要原則。用中文的“信條”來翻譯,倒是比較貼切。
新加坡的片名翻譯和國內不一樣,新加坡把tenet翻譯為“天能”,玩了個諧音梗。
熟知諾蘭導演觀眾應該都知道:諾蘭導演喜歡在自己的電影作品裡玩弄時間的概念。
比如在《記憶碎片》以及《敦刻爾克》裡,時間是諾蘭敘事的工具,他會以打亂時間線的方式把一個相對直白的故事講的很創新。
而在《信條》這部電影裡,諾蘭做的最出色的一點就是對時間倒轉概念的影像呈現。在很多場景裡,身處正向時間和倒轉時間的人,在同一時空下互動。
比如你會在裡面看到正向的人和倒轉的人打架,正著開的車和倒著開的車在追車,甚至有一棟一邊被爆破一邊被重組的大樓。
事實上,Tenet這個詞本身倒過來讀,也是一樣的。用正反讀都一樣的單詞做為片名,呼應電影時空倒置的故事,也是十分獨特的設計。
英語中像tenet這樣正著反著都可以讀的單詞或者句子不少,它們都有一個名字,叫palindrome,中文翻譯為“迴文”。
說到“tenet”,很多人都會聯想到歷史上著名的Sator方塊(Sator Square)。
方磚上的圖案是五行由五個字母構成的單詞,從上到下分別是:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
這是一個很經典的palindrome,它的奇妙之處在於,它不但橫向可以正反讀,縱向也可以正反讀,而且是一樣的。
這五個單詞都是拉丁文,從上到下的意思分別是:
SATOR:播種者
AREPO:不清楚,可能是一個人名
TENET:抓住,擁有,掌握
OPERA:勞作
ROTAS:輪子(名詞);使轉動(動詞)
所以,這個迴文句子一個可能的意思是:一個叫AREPO的農民用帶輪子的工具工作。
那麼在英語中,還有其他像“tenet”一樣的迴文單詞和句子嗎?當然有啦~
單詞
civic (公民的)
deed (行動;證書)
eye (眼睛)
gig (馬車)
level (水平)
noon (中午)
radar (雷達)
reviver (興奮劑)
ratator (旋轉體)
tat(梭織;輕擊)
句子
1.Live on, Time, emit no evil.
(願你永生,可別惡語傷人。)
2.Rise to vote, sir.
(先生,站起來投票吧!)
3.Was it a rat I saw?
(我看到的是一隻老鼠嗎?這句用cat或bat亦可)
4.Live on no evil.
(生活的不錯。)
除了英語之外,其他的語言也有“迴文”句子。
韓語
1.다 가져가다
都拿走
2.다들 잠들다
大家都睡著了
3.다시 합창 합시다
再合唱一遍吧
4.여보 안경 안 보여
老婆我看不到我的眼鏡
5.지방상인 정부미 부정인상 방지
地方上的政府儲備糧防止不正當漲價
漢語
《記夢迴文二首其一》
作者:蘇軾
空花落盡酒傾缸,日上山融雪漲江。
紅焙淺甌新火活,龍團小碾鬥晴窗。
正著讀
窗晴鬥碾小團龍,活火新甌淺焙紅。
江漲雪融山上日,缸傾酒盡落花空。
倒著讀