“不能自己”還是“不能自已”,你還在傻傻分不清楚嗎?

臺灣音樂教父級人物李宗盛有一首紅遍大江南北的情歌叫做《漂洋過海來看你》,劉明湘,梁靜茹等歌手也都演唱過這首歌,而其中有一句歌詞叫做“我竟悲傷得不能自己”,相信很多人看到這裡會不由自主地哼出旋律,可你知道這句歌詞中的“不能自己”是錯誤的嗎?抑或理解這個“不能自己”的意思嗎?相信很多人都會說表達的應該是難以剋制或停止自己的情緒的意思,這樣說倒是沒什麼錯,但問題在於,這四個字中,哪一個字是表達剋制或者停止的意思呢?


“不能自己”還是“不能自已”,你還在傻傻分不清楚嗎?


“不能自己”還是“不能自已”,你還在傻傻分不清楚嗎?

劉明湘現場演奏

因此這句歌詞想表達的意思是我竟然悲傷到無法剋制,無法控制自己的情緒,而能表達無法剋制自己的情緒的成語應當是“不能自已”,並非“不能自己”,於此類似的情難自已等等,也應當是已而不是己。
“不能自已”一詞出自唐·盧照鄰《寄裴舍人書》:“慨然而詠‘富貴他人合,貧賤親戚離’,因泣下交頤,不能自已。”不能自已這個詞的關鍵在已字上,已的在這裡意思是停止,所以不能自已的意思就是不能自己停止情感。


“不能自己”還是“不能自已”,你還在傻傻分不清楚嗎?


想來我們的宗盛大叔也是犯了一個小小的語病烏龍了,但面對中國漢字,我們還是應當嚴謹使用的。
我是林老師,讓我們一起學習語文,感受語文,弘揚中國傳統文化。


分享到:


相關文章: