據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……

還在讀書時,咱們動不動要做presentation. 可惜做了這麼多年,貴貴至今不知道presentation這個詞到底是怎麼翻譯,字典上的翻譯太片面了!

從presentation起,我們慢慢發現有一些英文詞,可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。比如說……


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


accessible


用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強行用中文的“可達到的”“可訪問的”“可理解的”來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。這樣一想,貌似“available”也一樣啊……

zarf


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


咖啡杯的紙板隔熱波紋套。

lunule


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


指甲上白色的小太陽

facepalm


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


這是英文中很受歡迎的一個詞,就是拿手掌擋住臉的這樣一個動作!翻了翻字典還真沒有對應解釋,可是我們強大的表情包有啊!玩微信微博的都懂吧!

serendipity


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


這個詞曾被選為最難翻譯成外文的單詞第一名!意思是“ the luck some people have in finding or creating interesting or valuable things by chance”,中文解釋為“機緣巧合之下意外所得”。雖然長了點,我中文還是博大精深的啊!

judge


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


Don't judge me. 實際上是“不要對我指手畫腳”,如果你翻譯成“不要評價我”,“不要評判我”,就少了別人多管閒事的意味。

counterpart

指職務相當的人或者作用相當的事物。神一樣的詞,跟不同詞搭配有不同的翻譯結果。

literal/ literally


據說這些英文單詞,翻譯起來會讓人懷疑人生……


意為照字面上的、真正的。實際的意思鑑於兩者之間。有網友解釋說:literally字面意思上表示“字面意思上”,但是實際上表示“實際上”,誇張的用法時表示“誇張”。


還有外國人見面打招呼會說:“What’s up?” “How's it going?”如果你翻譯成“咋了?”那就有點尷尬了……“What’s up?”僅僅是打招呼的用語,不是一個疑問句。


在英國媒體《衛報》上,曾有這樣一篇討論文

SEMANTIC ENIGMAS:

Which English words do not have equivalents in other languages?

哪些英文單詞是其他語種找不到對應詞彙的?

其中一個人提到了中文


@Lewis, London, UK:

Every langumatchage has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no "logic" nor "romance" in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations).

我的第一反應是

“logic”是“邏輯”

“romance”是“浪漫”啊!

誰說沒有直接對應的中文詞了?

可是五秒之後才反應過來

“邏輯”和“浪漫”全是音譯啊音譯!

咱們都知道這樣一箇中文詞

"歇斯底里"

這個詞,乍一看真的非常像個成語。

可是它居然是個個外來詞彙!

是英文“hysteria”的音譯!


你在學習時還遇到過哪些頭疼的翻譯呢,留言一起分享一下吧~




分享到:


相關文章: