環球詩詞大會第五站,意大利站

環球詩詞大會第五站,意大利站

在中國開始遭遇疫情時,意大利第一時間伸出了援手。‘人類命運共同體’不是一個抽象的概念,疫情之下,我們更能深刻理解其背後的深刻含義。

中國民營企業向意大利發送的醫療防護物資共計4.55萬件,抵達米蘭馬爾彭薩機場。

環球詩詞大會第五站,意大利站

包裝箱上印著一句“雲海蕩朝日,春色任天涯”,出自晚明文學家李日華贈意大利傳教士利瑪竇的詩。

期盼疫情早日過去,真正的春天早日降臨。

環球詩詞大會第五站,意大利站

贈大西國高士利瑪竇

李日華

雲海蕩朝日,乘流信彩霞。

西來六萬裡,東泛一孤槎。

浮世常如寄,幽棲即是家。

那堪作歸夢,春色任天涯。”

《圖蘭朵》歌詞“消失吧,黑夜!黎明時我們將獲勝!”在馬雲運往意大利的捐贈物資外包裝上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》一段詠歎調的歌詞和曲譜。《圖蘭朵》講述了一個名叫“愛”的王子拯救中國公主圖蘭朵的古老故事。現在,中國也正在用“愛”溫暖著意大利。這一巧妙的引用,也讓上圖成功衝上熱搜。小米在捐贈給意大利的物資上,寫的是古羅馬哲學家塞涅卡的名言:“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園裡的花朵”。

有網友把它翻譯得更加文藝:

身若伏波,與子同海;

若為落木,與子同枝;

若為蘭草,與子同室。

復星集團在給意大利的捐贈物資上,寫著“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”、“西程十萬裡,與君同舟行”。前者——“L' Amor che move il sole e l'altre stelle” (“是愛也,動太陽而移群星”)出自意大利著名詩人但丁的《神曲》。後者——“西程十萬裡,與君同舟行”,借用了中國明清詩歌關於中西文化交流的詩句。

“西程十萬裡,與君同舟行”則源自吳漁山《通玄老人龍腹竹歌》“京師公卿誰舊識,與君異國同舟行”——遠隔東西半球,但面對困難必當同舟共濟。

環球詩詞大會第五站,意大利站


分享到:


相關文章: