▶ a dog's dinner
誤解:狗狗的晚飯
正解:一團糟
“a dog's dinner”表示“一團糟;亂七八糟”。據說是因為廚房發生一場災難,飯菜做得一級難吃,最後只能把做得一團糟的食物丟給狗狗吃。
例如:他工作做得亂七八糟。
He made a real dog's dinner of that job.
▶ go to the dogs
誤解:找狗狗去了
正解:走向毀滅
“go to the dogs”表示“走向毀滅;變糟糕”。這一說法還得歸因於以前狗狗卑微的地位,人們吃剩的或變質的食物都會扔給狗狗。所以,“go to the dogs”後來就逐漸演變為“變糟糕,完蛋,墮落”的意思。
例如:她酗酒的毛病毀了她的事業。
Her drinking habit caused her career to go to the dogs.
▶ high horse
誤解:高個子馬
正解:盛氣凌人
“high horse”是指“盛氣凌人;高高在上的傲慢態度”。14世紀,神學家John Wyclif曾記載,皇室在當時舉行慶典活動時,必定騎著“高頭大馬”招搖過市,“high horse”便成為“顯赫權力”的標誌。隨著社會的發展,“馬”在人們生活中的作用越來越小,但“high horse”(趾高氣揚)的用法仍留存至今。
“ride one's high horse”表示“飛揚跋扈;不可一世”, “come/get (down) off your high horse”表示“謙和一點;別擺架子了”。
例如:自他母親死後,他就不再趾高氣揚了。
After his mother died he came down off his high horse.
▶ frog in one's throat
誤解:喉嚨裡有青蛙
正解:聲音沙啞
“frog in one's throat”是用來形容一個人“聲音沙啞說不出話”。
例如:他聽起來好像嗓子啞了。
It sounded as though he had a frog in his throat.
▶ separate the sheep from the goats
誤解:把綿羊和山羊分開
正解:明辨是非
《聖經》中講到,當救世主登上寶座時,萬民聚集在他面前,他要把萬民區分開來,就好像牧羊人把羊分為綿羊和山羊一樣。所以,“the sheep and the goats”就表示“好人與壞人”,“separate the sheep from the goats”表示“辨明好壞”。
例如:他太年輕, 無法明辨是非。
He is too young to separate the sheep from the goats.
▶ scapegoat
誤解:柱子羊
正解:替罪羊
古代猶太人有一種祭典叫贖罪祭,在贖罪日當天,需要獻上規定的祭物,通常是goat(山羊)。人們獻上活羊,兩手按在羊頭上,承認犯下的罪孽過錯,而把這些罪都歸在羊的頭上,讓羊承擔所有的罪過。羊本無罪,但要為人擔當罪孽。後人便把“scapegoat”(替罪羊)喻為“替人擔責受過者”。
例如:我認為我不該為出現的一些不良後果充當替罪羊。
I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.
▶ a chicken-and-egg question
誤解:雞和蛋的問題
正解:因果難定的問題
“a chicken-and-egg question”指的是“先有雞還是先有蛋的問題;因果難定的問題”。這一表達源於一個深奧的問題,“Which came first—the chicken or the egg?”
例如:她是因為不開心才吃很多東西,還是因為吃很多東西而不開心?我看這個因果關係很難界定。
Does she eat too much because she's unhappy, or is she unhappy because she eats too much? I suppose it's a chicken-and-egg question.
▶ as scarce as hen's teeth
誤解:像母雞的牙齒一樣罕見
正解:幾乎不可能
“as scarce as hen's teeth”表示“十分罕見;幾乎不可能”。為什麼呢?因為禽類沒有牙齒沒有牙齒沒有牙齒!不信你去翻生物書。
例如:會解這個問題的學生寥寥無幾。
Students who can solve the problem are as scarce as hen's teeth.
▶ fish or cut bait
誤解:釣魚或剪掉魚餌
正解:做出抉擇
“bait”是“魚餌”,“cut bait”即“剪掉魚餌(停止釣魚)”, “fish or cut bait”按字面理解就是“要麼釣魚,要麼剪掉魚餌”,表示“做出抉擇”。
例如:沒有時間糾結了,作決定吧。
There is no time to hesitate. Fish or cut bait.