美国纽约黑人新冠病毒死亡人数是白人的两倍之多!

Black people in NYC twice as likely to die from COVID as white people: Data

数据显示,纽约市黑人死于新冠病毒是白人的两倍

The startling data was released by the city's Health Department Friday.

这一惊人的数据是由该市卫生部门于周五发布的。

Black residents in New York City are dying from the novel coronavirus more than any other racial group, according to data released Friday by the city's Health Department.

纽约市卫生局上周五公布的数据显示,该市黑人居民死于这种新型冠状病毒的人数超过了其他任何种族群体。

There have been 1,999 deaths known to be of COVID-19 among black or African American people in the five boroughs, according to the data.

据数据显示,五个行政区的黑人或非裔美国人当中,已知有1999人死于covid19。

Black people are twice as likely as white people to die from the novel coronavirus and more than twice as likely as white people to have a non-fatal hospitalization, the data shows.

数据显示,黑人死于新型冠状病毒的可能性是白人的两倍,而非致命性住院治疗的可能性是白人的两倍多。

Fatalities among Hispanic or Latino people were the second-highest in the city, with at least 1,696 deaths, according to the data. At least 1,861 white people have died, making them the third-most affected group in terms of fatalities. Deaths of Asian people were lowest, at 463.

数据显示,拉美裔或拉美裔的死亡人数是该市第二高的,至少有1,696人死亡。至少有1861名白人死亡,使他们成为死亡人数第三多的群体。亚洲人的死亡人数最低,为463人。

美国纽约黑人新冠病毒死亡人数是白人的两倍之多!


People wait on line outside of TD Bank, on April 16, 2020, in the Harlem neighborhood of New York City. 2020年4月16日,在纽约哈莱姆区,人们在道明银行外排队。

People wait on line outside of TD Bank, on April 16, 2020, in the Harlem neighborhood of New York City.2020年4月16日,在纽约哈莱姆区,人们在道明银行外排队。

David Dee Delgado/Getty Images 戴维·迪·德尔加多/盖蒂图片社

The disparity reflected what Mayor Bill de Blasio has called "clear inequalities" as to how the virus is affecting the city.

这种差异反映了市长比尔德布拉西奥(Bill de Blasio)所说的,在病毒如何影响这座城市方面存在“明显的不平等”。

New York City has recorded at least 11,477 deaths, according to data compiled by Johns Hopkins University. That is more deaths in the U.S. than all of the states and more than most countries.

根据约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)汇编的数据,纽约市已经记录了至少11,477人死亡。这比美国所有的州和大多数国家的死亡人数都要多。

The city has ramped up its testing efforts to better serve neighborhoods that have been particularly hard hit, especially among minority communities.

该市已经加大了测试力度,以便更好地服务于那些受到特别严重打击的社区,尤其是少数族裔社区。

The first three of five city-run, walk-in testing sites opened Friday in Brooklyn, the Bronx and Staten Island. Two other testing sites, one in Manhattan and one in Queens, opened Monday.

五个由市政府运营的、无需预约的测试点中的头三个于周五在布鲁克林、布朗克斯和斯塔顿岛开放。另外两个试验点,一个在曼哈顿,一个在皇后区,于周一开放。


分享到:


相關文章: