LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

作為世界上最火的遊戲之一,英雄聯盟自然是受到了許多玩家的喜愛。目前,英雄聯盟已經來到了S10賽季,各大賽區的春季賽也在如火如荼地進行著,

就LPL而言,冠軍的有力爭奪者自4月9日之後開始變得撲朔迷離。

LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

從賽區人數上來看,除了LPL賽區外,LCK賽區、北美賽區、歐洲賽區以及我們的小弟臺灣賽區人數算多的了。

不過臺灣賽區已經整沒了,但即使是這樣,有些臺灣網友還嘲諷咱國服的英雄譯名不咋地。小編很奇怪,臺灣網友是多久沒有受到大陸母親的教導了,要是這樣說,那你們還記得勒布朗嗎?

大家都知道,每個賽區的英雄名字都會有一些差異,就像好萊塢電影一樣,雖然都是中國,但臺灣與香港以及大陸的譯名都是有些差別的。

LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

比如說比較著名的電影《海上鋼琴師》,到了臺灣,竟然變成了《1900的傳奇》。真是服了,即使是直譯,也沒有英文有範兒,實在是體現不出一丁點兒的意境。

話再說回來?勒布朗是誰呢?這可不是哪個明星,而是有著鼎鼎大名的妖姬樂芙蘭。有著這樣的“教訓”,現在竟然還講究國服的洛和霞?

雖說臺服的霞洛叫做鎩羽銳空,聽著也還行,但和洛霞比起來完全不是一個檔次好吧!要知道,有時候意境並不能從表面上看出來,只有深入的瞭解它的含義才能去評判。

LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

難道臺灣人沒學過“落霞與孤鶩齊飛”這句詩嗎?還有就像國服的戲命師燼,到了臺服,直接變成了炫技大師,孰強孰弱,真是一目瞭然。

除此之外,又如永獵雙子千珏,臺服則叫鏡爪,千珏這個名字可是很有講究,因為這個英雄本身就是兩種生物的結合體,所以千代表羊靈,而珏因與-dred同音,再加上珏本身就有合體的意思,所以在這裡不得不說國服翻譯非常之強。

LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

儘管臺服的英譯與國服有些差異,但說到底區別並不算大,因為大家都是直譯過來的,只是所用的文字有些不同,可中華文化博大精深,臺灣同胞已經好長時間沒有受到大陸母親的教導,看來已經跑偏了。

跑偏不要緊,迴歸懷抱仍是個好孩子,可要坐井觀天,不懂瞎評論,說不得大陸母親就要打屁股了。不過,雖說兩者英譯有些不同,但外號還是挺一致的。像塔姆,臺灣同胞也習慣叫蛤蟆。

LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差, 網友:還記得勒布朗嗎?

所以說,論文化的重要性,在這裡也還要向國服翻譯們點個贊!喜歡潤界本地化的朋友,也不要忘記劃到文章最上方點擊關注按鈕喲


分享到:


相關文章: