正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞

從今年的5月1日起,國內《海賊王》漫畫正式開啟“大收費時代”,以後想白PIAO是不可能的。如果你實在不想花錢的話,也可以看看民間個人愛好者的翻譯,不過翻譯的精準度肯定是不如國內《海賊王》正版機構的。


對於這個消息,很多海米表示願意支持正版,收費也是情理之中的事,只要官方翻譯的人名不再像之前那樣就好,為什麼大家寧可花錢買單也不願意接受國內正版《海賊王》的翻譯呢?這是因為國內翻譯《海賊王》普遍都是以意譯為準,而民間漢化組更多的是以音譯為主。兩種翻譯版本都沒有錯,只不過很多海米都已經習慣“音譯”版本的翻譯,所以一時會非常不習慣正版海賊王的“意譯”翻譯版本。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞


兩者之間最大的區別就是人名、地名的差異,很多人名、地名放到意譯版本就會顯得格外的突兀。


比方說我們熟知的四皇之一的紅髮香克斯,在“意譯”翻譯中的紅髮名叫做“傑克斯”,甚至有時候被翻譯成“傑克”。傑克不正是凱多旗下的三災之一嗎?如果不是十分了解海賊王漫畫的話,肯定是要被這些人名繞暈的。今天小編就帶大家挑幾個兩個翻譯版本差異較大的人名,防止以後大家再弄混淆。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞


草帽海賊團全員的名字區別不大,但還是要說一下,畢竟人家可是主角哦。

路飛、喬巴、弗蘭奇、布魯克、甚平的名字與之前沒有太大出入。其他船員變為索隆-佐羅、娜美-奈美、山治-山智、烏索普-撒謊布、妮可羅賓-妮古羅賓。主角團幾乎沒什麼變化,唯一變化多些的就是烏索普,不過“撒謊布”這個名字還挺符合烏索普的本身設定,所以很容易讓人接受。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞


接著是一些差異明顯的人名

海賊:

●四皇:凱多-蓋德、香克斯-傑克斯、黑鬍子蒂奇-黑鬍子提奇

三將星:卡塔庫慄-山慈菇(現已改成卡塔庫慄)、克力架-蘇打餅、斯慕吉-S·奶昔

凌空六子-飛六胞

●七武海:多弗朗明哥-多弗拉門戈、白鬍子二世威布爾-維布魯

●超新星:超新星波妮-邦尼、黑幫貝基-班吉、阿普-阿保

很多人名都非常值得吐槽一番,比方說明哥變成了“門戈”,凱多變成了“蓋德”,像凌空六子翻譯成飛六胞,會讓人覺得“飛六胞”是多胞胎,這樣會大大誤導海米對之後劇情的推理和分析,而且“飛六胞”聽起來也沒有凌空六子酷炫,所以這個設定很多海米表示難以接受。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞


不過最有趣的還是大媽團內的三將星,直接變成了三種食材。雖然意思確實沒錯,但人家好歹也是人名,哪有人會起食材的名字。除了三將星以外,大媽的其他子女名字也非常有趣,比如歐文翻譯成烤箱、康珀特(最像大媽的子女)翻譯為糖漬果盤,真是讓人捧腹大笑。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞


海軍:

●海軍本部:卡普-戈普、緹娜-日奈、貝魯梅伯-希路麥波

●海軍G5支部:斯摩格-白獵煙鬼、達斯琪-塔希米

海軍組織除了斯摩格的翻譯太過奇怪以外,幾乎沒有太大的差異。戲份多的赤犬、黃猿、青雉,也都沒有變化。還有很多小人物名字也與之前翻譯的不同,但因為戲份過少,就不在這裡過多贅述了。

正版《海賊王》漫畫的“尷尬”翻譯,歐文變烤箱,六子成六胞

對於意譯版本的翻譯大家還需要一段時間的消化。而國內這些正版機構也正在吸取海米們的意見,不斷的完善平臺的翻譯精準,最後讓我們共同期待“大收費時代”的到來吧!


感謝讀者老爺們的熱心觀看~原創碼字不易,如果你喜歡本文就請點贊和關注我吧,我將和你一起分享那些關於二次元的事哦~


分享到:


相關文章: