那些誤人子弟的“中式日語”的你中招了幾個?

大家在日語學習時,你有沒有因為受到母語思維的干擾,而導致一些不地道的表達脫口而出呢?來看看初學常見的“中式日語”。其實學習任何外語我們都避免不了這個問題,用母語來思考外語的問題。下面我們一起來看一下中式日語的“中式”體現在哪些地方。


主語的省略

中:私は

日:(省略)

日語學習中大家要注意省略問題,對於日語中省略掉主語的句子,其動作主體一般都是“我”。日本人在會話中不會大量地出現「私」這樣的第一人稱。


寫法

中:日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。

日:日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。

上文中,幾處誤用了中文的簡體字。此外,「とき」一般習慣用假名書寫,而寫成漢字「時」對於日本人來說反而不易讀。



那些誤人子弟的“中式日語”的你中招了幾個?



は的使用

中:今日の天気はいいです。

日:今日は天気がいいです。

日語中的「は」被稱為系助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長”這樣的句式時,應該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。


の的誤用

中:赤いの布

日:赤い布

中:見るの時

日:見る時

日語中的「の」不能等同於中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。


時間的誤讀

中:半時間

日:30分

中國人下意識地會說出“半小時”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個說法。

那些誤人子弟的“中式日語”的你中招了幾個?


如果你們有想要波客醬寫的關於“日本文化”和“日語學習”也可以在下方直接留言噢~

最後,拜託大家點波關注加收藏吧~秋梨膏,這個對我真的很重要0v0


分享到:


相關文章: