地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

今天和大家聊聊地鐵

為什麼呢

事情是這樣的

···

最近聽說了

一個很神奇的節日,叫做

世界地鐵無褲日

No Pants Subway Rides

這天的地鐵內畫風是這樣的

↓↓↓

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

據說,世界地鐵無褲日是2002年由美國民間組織“處處即興”發起,意在讓人們嘗試摒棄保守,為生活增加樂趣。

由於帶來新奇、刺激的體驗,如今已經很有多國家的年輕人響應號召加入了。

But,細心的丸子發現

雖然這裡的地鐵使用的是Subway

但是我們平時搭乘的地鐵

卻不一樣哦

~

比如北京的叫做

Beijing Subway

而南方的上海杭州叫做

Shanghai/Hangzhou Metro

到底誰翻譯有問題?

今天,就跟大家扒一扒

地鐵的英語到底怎麼說~

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

Metro的由來

其實最早的地鐵確實是叫metro,是一個在口語中常用的單詞。

它的完整表達應該是metropolitan railroad/railway,很容易理解,就是字面意思上的城市裡的鐵路。

Subways can also be called “Metro” or “Metro system”

地鐵還可以被稱為Metro 或者 Metro system(地鐵系統)。

世界上第一條地鐵就是1863 年在英國倫敦修建的,名為大都會鐵路(Metropolitan Railway),連接倫敦的 Westminster(威斯敏斯特區)和South Kensington(南肯辛頓區)。

當時的metro是個多義詞,更經常被用來指大都市的意思,為英文單詞

metropolitan的簡稱,所以第一條地鐵會被稱為大都會鐵路。

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

在英國修建地鐵不久後,法國巴黎也修建了地鐵,並且借用了“大都會鐵路”這個名字。

1900年的巴黎,修建了法國第一條地鐵,名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,表示的是十一點的意思,這是一種紙牌遊戲,原義是鐵路。法國人把它簡稱為

Métropolitain,進而簡稱為 métro。英語引入這個外來詞彙後,逐漸本土化,metro 成為了一個英語單詞。

根據《英漢大詞典》中的記載,metro一般指的是法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。但是逐漸發展之後,metro已經成為較為通用的地鐵稱呼。

比如國際公共交通協會(UITP)的地鐵分支機構稱之為Metro Division,國際地鐵聯盟的英文名稱為Community of Metros。

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

Underground

而現在英國人更喜歡把地鐵叫做Underground,這個單詞原義就是地下的,隱秘的,秘密的,所以用來表示地鐵很合適。

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

但因為underground比較長,在英式口語中人們更喜歡使用簡稱

tube,原本是指管道,因為地鐵線就像是地底下的管道,所以逐漸用tube來替代地鐵了。

比如前兩年倫敦遭遇的地鐵系列爆炸案,媒體們一致使用的都是tube blast來說明地鐵爆炸事件。

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

這裡要注意的是,在英式英語裡確實也有 subway的用法,但意思並不是地鐵,而是地下通道!!!

如果你在英國問路:哪裡有subway?英國人有可能會指錯路,把你帶去地下通道而非地鐵了。

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

說到這兒,再給大家補充一個小知識,

subway還有一個同義詞叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs],也是表示地下通道的意思。

下次在英國人面前交流時,避免混淆可以直接使用underpass

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

Subway的使用

我們國內熟悉的subway[ˈsʌbweɪ]在美式英語中是最常見的,Subway中的sub表示的意思是在……下面,地下的道路即地鐵。

而美式與英式稱呼之所以不同,還有這樣一段歷史淵源:

美國的第一條地鐵並不是在紐約或是華盛頓,而是於1897年在波士頓通車。那時美國人民的民族自豪感正處於巔峰狀態,所以為了和英國徹底區分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地鐵。

但是在世界上很多地方的地鐵名稱都是混用的,比如我們,還有日本,在東京的兩大地鐵分別稱為Tokyo Metro和Toei Subway

香港地鐵叫做

Mass Transit Railway,簡稱MTR;而臺灣地鐵叫做Mass Rapid Transit,簡稱MRT,別搞混淆了哦~

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡

既然這麼多的地鐵名稱,那如果在國外問路時究竟該使用哪一個呢?其實只要入鄉隨俗,根據不同文化的習慣使用這幾個詞都是可以的。

當然,學習了地鐵英語的差別

不會用就白學啦!

所以下面看看貼心丸子1為你準備的

地鐵常用的乾貨神句吧~

No.1

在迷路時,想要詢問怎麼去地鐵站時可以說:

Excuse me, how do I get to the nearest underground?

打擾了,請問最近的地鐵站怎麼走?

No.2

到了地鐵站,當然要購買乘車的地鐵卡/票,才能進站,這時你可以說:

Can I have a one-day pass?

我想買張一日卡。

當然,根據不同的出行需求,你也可以買single ride/trip ticket單程票,

Daypass /One-day Pass 一日票,two-day pass兩日票,a week pass一週通票等。

不同地方也會有專門的交通卡的名字,比如倫敦用Oyster Card,紐約用Metro Card

No.3

有的時候購買地鐵卡,還需要充值,這時有兩種方式。

第一種是去人工售票亭,可以說:

Top up ____ , please.

請幫我充值xxx金額。

另外一種是在ticket machine(自動售票機)上充值或購票,直接選擇top up充值這個按鈕,點擊充值數字就完成啦。但是這裡有一個注意點,記得提前詢問是否可以找零哦:

Can I get change from the ticket machine?

自動售票機能找零嗎?

No.4

如果上車之後發現坐錯了車,或者需要換乘到另外一條線路,可以說:

I can’t find the Jubilee line anywhere. Can you help me?

我找不到朱比利線,你可以幫幫我嗎?

Where do I transfer lines?

我應該在哪站換乘?

No.5

搭乘地鐵的常用詞:

departure time 出發時間
arrival time 抵達時間
delay 延遲
connection 轉車
timetable

時刻表
subway map 地鐵線路圖

地鐵不是“Subway”啦!這樣問路,可別怪老外帶你到小黑巷裡


歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!


分享到:


相關文章: