名著名譯Vs上譯經典

名著名譯Vs上譯經典


名著名譯Vs上譯經典


名著名譯Vs上譯經典
人莫樂於閒。閒暇無事,找來《淳化閣帖》安氏本、銅川張氏本兩個不同版本,細細察看比照其中的數帖“王字”,參以存世墨跡廓填本,略有心得。連著數日,終於寂靜難耐,遂四處遊走。正值秋高氣爽,丹桂香飄四溢,不期在上海戲劇學院相遇譯製廠丁建華老師。她早先演繹的“真由美”、“茜茜公主”中文配音我是蠻喜歡的。
忽憶及廣為網友詬病的央視六套重配上譯經典,我以為頗似前些年圖書市場的外國文學名著新譯本層出不窮,你方唱罷我登場,煞是熱鬧了一陣,乃鮮有蓋過舊譯本的,更難以贏得讀者認同;而舊譯本歷經歲月洗禮、時間考驗,讀者心口相傳,終成“名著名譯”。故看莎士比亞,自然要找朱生豪、方平、卞之琳、梁實秋;看巴爾扎克、羅曼•羅蘭,自然傅雷是首選;看托爾斯泰,自然要數草嬰;看歌德、海涅,自然要挑錢春綺;看塞萬提斯,自然脫不開楊絳;看安徒生,自然就是葉君健……
傅雷、朱生豪們“腳踏兩頭船”,鬼斧神工地在外語與漢語之間闢出一條中間道,介乎於被“歐化”的中文與被中文化的帶翻譯腔的“西文”之間出神入化,真正抵達了“信、達、雅”的境界,實在是無可匹敵,誰與爭鋒!?所謂經典,就是一座高聳入雲的豐碑,一座難以逾越的巔峰。上譯經典中有諸多影片是改編自世界文學名著的。單舉孫道臨先生主配的《王子復仇記》(1958年譯製),劇本翻譯以卞之琳的譯本為參照底本,翻譯、譯導由譯製廠元老陳敘一先生親自擔綱,孫道臨先生譯配的王子哈姆雷特高貴、俊逸、瀟灑,時而鏗鏘激越,時而婉轉沉吟,收放自如,恰到好處,其驚人的表現力和控制力,當無人企及;其中一段獨步古今的長長獨白是不能不聽的,贊以妙不可言,當之無愧。每每聆聽這等藝術精品中的精品,實在是要生出一分頂禮膜拜、畢恭畢敬的心緒來的。


如此說來,上譯經典正是另一種“名著名譯”。
管城子
二零零五年十月廿八,於華山路丁香花園東側


分享到:


相關文章: