譯稿完成就萬事大吉了?外版書編輯要做的遠不止這些

譯稿完成就萬事大吉了?外版書編輯要做的遠不止這些

本文約3200字,預計一杯咖啡的時間閱讀完畢

商務君按:在做引進圖書時,譯稿的完成對編輯來說,往往才意味著工作的開始,編輯需要對譯文進行打磨,對版式進行調整……力求以最好的方式呈現內容。在此期間,可能出現哪些問題?需要注意哪些方面?

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

通常情況下,在學術出版領域,優秀的原作和譯者會給出版社和編輯在組稿環節省去大量精力,圖書會很快出版上市。但我負責的《邊境:行至歐洲邊緣》在譯稿質量優異的基礎上,卻用了近一年時間才與讀者見面。期間除去圖書本身的排版設計工作外,編校過度修改、版權審核缺失等意料之外的問題接連出現,其間的經歷,或可作為譯著出版的參考。

《邊境:行至歐洲邊緣》是一本敘事報告文學作品中,作者卡帕卡·卡薩波娃(Kapka Kassabova)踏上了保加利亞、希臘和土耳其三個國家交會之處,描述了這塊不斷被歷史塑造的地方,以及身處其間之人的生活。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

作者:[新西蘭]卡帕卡·卡薩波娃 著,馬娟娟 譯;出版社:社會科學文獻出版社‖索·恩;出版時間:2020年3月

避免過度修改,保留文字生命力

2019年4月前後,工作室負責人將《邊境:行至歐洲邊緣》的譯稿安排給我。我剛拿到譯稿時,對內容充滿遐想,但多少有些茫然,在未看介紹前,我甚至將它理解成了歐洲的海上邊界,因為作者卡薩波娃一家逃離保加利亞時,走的就是是英國—新西蘭一線,大海就是她內心的另一重邊境。

實際上,這本書講的是歐洲,即那些生活在地理、文化、民族的陸上邊境中的人的歷史,就像保加利亞、希臘和土耳其構成的三角關係一樣,地理、文化與民族絕非三條孤立的線,更多時它們糾纏在一起,影響著身處其中之人的身份、語言、名字、生活、職業,以及命運。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

卡薩波娃與原版書封面

粗看之下,我覺得譯得不錯,外加當時有近百萬字的《梅特涅:帝國與世界》的收尾工作尚待完成,我便將書稿及工作室的相關要求發給了社裡的文稿編輯處理。作為編輯,我們更多時還是在輔助譯者,按照出版規範和工作室的要求完成對譯稿的審核和具體編校工作。因此,當時我向文稿編輯交代了幾個注意事項:①譯者的翻譯質量頗高,但仍要注意可能出現的翻譯問題,如需改變文意,一定要核實原文,不要為了通順而變更原意;②需補全相關名稱,比如地名、人名、術語名等的原文括注,並對照原文核實譯者的括注是否有拼寫錯誤;③核實譯者補充的頁邊碼位置是否準確,是否有遺漏;④相關體例格式可參照《索恩工作室編輯規範》;⑤存疑且需要譯者及責任編輯解決的地方,需用顯著方式標清,彙總後由我處理。

一個多月後,文稿編輯完成了初審編輯工作,經二三審老師審核,我在9月時拿到了三審老師返還的譯稿,但他指出了一個非常嚴重的問題——過度修改。我核查了譯稿,確定必須返工:①我雖有過叮囑,但文稿編輯可能是經驗不足,為了文通字順,仍有部分譯文的意思已不同於原文;②文稿編輯可能是更熟悉國內學術著作的書寫習慣,因而大量改寫了譯者的文風,將文學化的修辭轉述為學術化的論說,嚴謹有餘卻靈活不足,且千篇一律的風格也會在一定程度上降低作品的文字生命力。

沒有辦法,我只好在文稿編輯工作的基礎上,開始返工。馬娟娟老師的譯稿準確而優美,我只需將過度修改的部分恢復,再注意查漏補缺、統一文風即可,只在內文版式上稍費了一番功夫。

靈活調整版式,加強圖書表現力

《邊境:行至歐洲邊緣》既是一部引人入勝、讓人身臨其境的旅遊敘事作品,也是一部冷戰秘史,從側面審視了困擾歐洲的移民危機,是對內外地理環境的一次深刻而詭異的探索。

自然的凝壯與神秘,極權年代的審查與限制,少數族群的改名運動,保加利亞的“林中柏林牆”,蹈火者和巫醫薩滿的自然崇拜,魔幻現實主義、意識流、散文化、詩歌、思維的時空穿越,影視作品中屢見不鮮的尋寶獵人,當讀到很多人消失在“應保護的森林”中時,我突然想起了《真探》第二季的尾聲,科林·法瑞爾飾演的男主角計劃達成後卻突遭圍困,遁入原始森林時的生命無力的跳動。那是一個上帝視角的俯拍鏡頭,命運襲來,或者說突然意識到命運襲來的警探仰望天空,無數的尖狀巨樹與他的眼神一同指向“上帝”,也指向觀眾的心……

為使多種元素的雜糅敘述更有張力,原書在版樣上設計頗費了一番心思。在原書的目錄中,奇數章是斜體字,偶數章是正體字,與此對應,正文部分的奇數章和偶數章的版式也有不同。仔細翻閱原書並核對譯文後,我發現奇數章是偶數章的引子和概要,二者也可以被理解成從不同方面對同一問題的觀察與思索,互為鏡像。因而在中文版的目錄中,我們採用奇數章頂格排,偶數章左縮一字排的形式,以提醒讀者前者對於後者的導引作用。正文則遵照原書樣式,奇數章的每段之間都有空行,偶數章則以*號區隔小節。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

奇數章頂格排,偶數章左縮一字排

原書共分4部分62章,每一部分的開篇是一首詩,相當於題記,詩歌與文章的版式各成一體。我們雖可以遵照原書,以引文的方式呈現這四首詩,但這樣就無法凸顯它們的引領作用,即不是靠邏輯與思考,而是靠情境與寓言對塵世批下判語。幾經考慮,我們將四首詩置於每部分篇章頁的偶數面,字體和版式則參照文前引言頁的樣式,當讀者翻過篇章頁後,詩歌會首先映入眼簾,無需再翻頁,順著詩的索引,讀者會自然進入那個想象而真實的世界。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

開篇詩置於偶數面

除此以外,對每部分的篇章名,我們也有所改動,主要是第一部分和第四部分。簡而言之,本書是個迴環結構,作者數年的返鄉之旅,起於斯終於斯,在原書中,第一部分和第四部分的標題完全相同,我們則在中文版中耍了個修辭上的小把戲,希望細心的讀者能夠發現,並給予反饋。

《邊境:行至歐洲邊緣》原定於2019年12月出版,但因種種原因延後,直至2020年3月下旬才上市,其中曲折頗多。

這本旅遊敘事作品中有大量的故事,與民俗、文化、歷史及地理等要素穿插。如卡薩波娃在書中常常提到“想要直面當地的人,傾聽他們的故事,和他們一起吃飯,學習他們的語言”。回望歷史,並非只是瞭解探險者、冒險家和人口販子的奇遇。對於他們而言,一旦普遍的生活奇觀化也就是失去了真實的廣度:一個虔誠的土耳其穆斯林,會在看望天主教友鄰時,主動去肉鋪購買豬肉,只因為他不希望自己被當成沒有教養的人,因為這關乎他的尊嚴;最早翻上柏林牆的人,是因為無法參加父親的葬禮,和藝術家朋友即興表演了一場音樂協奏的行為藝術以安撫心靈;一個曾經幹過人口販子或敲詐勒索生意的司機,會因為作者女士始終存留的提防,甚至突然逃跑失蹤,而急切地在深山中搜尋半日、落寞異常……

對於圖書內容,外方在版權合同中同我們約定了幾個審查項目:封面、地圖和翻譯。按照行業規範,譯者交稿、經出版方確認無誤後,應首先將譯稿交予外方審查,審查結束後,才進入編審環節。

但由於索·恩的情況有些特殊,一般而言責任編輯擁有的權責,我們有些是沒有的,比如封面的敲定,就不在我們的責任範疇之內。總之,當我接到譯稿時,既沒有被告知外方要審核封面、地圖和翻譯,也沒有被告知這3項審核尚未進行。在編輯完成、質檢通過後,我才經社內的負責版權的老師告知,逐漸知道還有這3項審核尚待完成。

在審核期間,經外方告知,因原出版社印刷失誤,圖中保加利亞北部的巴爾幹山脈被印到了南部,由此我們才將該差錯於中文版中改正過來,避免了笑話和出版事故。順便一提,由於原書地圖頗有手繪風格,很像奇幻文學裡的藏寶探險圖,於是我們選取了方正卡通字體搭配,出來的效果相當好。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些

卷首的手繪地圖

從2019年11月中旬開始,我們先後花了近9周的時間,走完了外方的審核流程:2周多審封面,1周審地圖,5周審翻譯。3項完成後,已然臨近2020年1月中旬,經出版部確認後,馬上開印單下廠印刷。不巧的是,正值疫情爆發,所以本書雖然在春節前已然下印,最終是在3月底才裝訂完成。

儘管出版過程被延長,出現了許多未曾預料的問題,但最終《邊境:行至歐洲邊緣》以我們所能做到的、最好的模樣呈現在了讀者眼前。在這本打破傳統敘事的回憶錄體裁的文學作品中,兒時的記憶與鄉愁始終與陰影相隨,我們只能在內心中保有美好,不忘警惕,尊重人與生命。不論如何,這次寶貴的出版經驗將成為未來的養料,成就更多的好書。

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些
译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些


分享到:


相關文章: