現代詩精選集1-一些能走進心裡的佳句

現代詩精選集1-一些能走進心裡的佳句


一代人

顧城(中國)

黑夜給了我黑色的眼睛

我卻用它尋找光明


假如生活欺騙了你

普希金(俄羅斯)

假如生活欺騙了你

不要悲傷,不要心急!

憂鬱的日子裡需要鎮靜:

相信吧,快樂的日子將會來臨。

心兒永遠嚮往著未來;

現在卻常是憂鬱:

一切都是瞬息,一切都將會過去;

而那過去了的,就會成為親切的懷戀。


日子

菲利普·拉金(英國)

日子幹什麼的?

日子是我們的住處,

它來了,叫醒我們,

一次又一次。

日子是快活的地方。

除了日子,我們還有哪裡能住?

啊,為了解決這個問題,

來了教士和醫生,

穿著他們的長大衣,

在田野上奔跑著。

(王佐良 譯)


Days

What are days for?

Days are where we live.

They come, they wake us

Time and time over.

They are to be happy in:

Where can we live but days?

Ah, solving that question

Brings the priest and the doctor

In their long coats

Running over the fields.


禮物

切斯拉夫·米沃什(波蘭)

如此幸福的一天。

霧一早就散了,我在花園裡幹活。

蜂鳥停在忍冬花上,

這世上沒有一樣東西我想佔有。

我知道沒有一個人值得我羨慕。

任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。

想到故我今我同為一個並不使人難為情。

在我身上沒有痛苦。

直起腰來,我看見藍色的大海和帆影。

(西川 譯)


Gift

A day so happy.

Fog lifted early. I worked in the garden.

Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.

There was no thing on earth I wanted to possess.

I knew no one worth my envying him.

Whatever evil I had suffered, I forgot.

To think that once I was the same man did not embarrass me.

In my body I felt no pain.

When straightening up, I saw blue sea and sails.

Berkely, 1971


豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(阿根廷)

突然間黃昏變得明亮

因為此刻正有細雨在落下

或曾經落下,下雨

無疑是在過去發生的一件事

誰聽見雨落下,誰就回想起

那個時候,幸福的命運向他呈現了

一朵叫做玫瑰的花

和它奇妙的,鮮紅的色彩

這矇住了窗玻璃的細雨

必將在被遺棄的郊外

在某個不復存在的庭院裡洗亮

架上的黑葡萄,潮溼的暮色

帶給我一個聲音,我渴望的聲音

我的父親回來了,他沒有死去

(陳東飆、陳子弘 譯)


有太陽的風景

托馬斯·特朗斯特羅姆(瑞典)

太陽從房屋背後露臉

停立在街上

用紅色的風

呼吸我們

因斯布魯克,我必須與你告別

但明天

溫暖的太陽

將在我們工作和生活的

半死的森林裡露臉。

(李笠 譯)


風景

哈瑞·馬丁松(瑞典)

蒼翠的野地上一座石橋。

一個孩子站著。他望著流水。

遠處:一匹馬,背拖一抹夕陽。

它靜靜地飲水,

鬃毛散落在河中,

好似印第安人的頭髮。

(李笠 譯)

嚴重的時刻

賴納•馬利亞•里爾克(奧地利)

此刻有誰在世上某處哭,

無緣無故在世上哭,

在哭我。

此刻有誰夜間在某處笑,

無緣無故在夜間笑,

在笑我。

此刻有誰在世上某處走,

無緣無故在世上走,

走向我。

此刻有誰在世上某處死,

無緣無故在世上死,

望著我。

(陳敬容 譯)


雪人

人要有一顆冬天的心

來打量霜和蓋著

雪殼的松樹的枝條;

要已經冷下去很長時間

來注視冰凌混雜的杜松,

粗亂的雲杉,在一月太陽

遙遠的閃爍中;而不想起

有任何苦難在風的聲音裡,

在幾片葉子的聲音裡,

那是大陸的聲音

充滿同一陣風

在同一塊空茫之地上吹

為那聽者而吹,他在雪中傾聽,

並且,本身即無物,諦視

無不在場之物,和那在場的無物。

(陳東飈 譯)


The Snow Man

One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.



分享到:


相關文章: