快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤


快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤

身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。

現在就讓我們來看看15個常見的Chinglish!


快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤

1. 歡迎你來到我家

錯誤:Welcome you to my house.

正確:Welcome to my house.

Welcome to本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你你」了。


2. 我會永遠記住你

錯誤:I will remember you forever.

正確:I will always remember you.

沒有人能活到forever,因此英文不會用「永遠」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。

我們也常常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」,英文就是I’ll always stay by your side。


3. 祝你有個美好的一天

錯誤:I wish you have a good day.

正確I wish you a nice day. / I wish you to have a happy birthday.

Wish後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day,而不會放have a nice day。若真的希望將動詞接在wish後面,可以在動詞前加上to,就會變成不定詞(to+動詞),不定詞可以當做名詞來使用。

4. 給你

錯誤:give you

正確:here you are

give you是超級嚴重的Chinglish,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是here you are喔!

5. 我很喜歡這個

錯誤:I very like it.

正確:I like it very much.

這個大概是大家最常犯的錯誤了,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。像是很謝謝你,不是very thank you,是thank you very much。


快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤

6. 馬馬虎虎

錯誤:so-so

正確:all right/not too bad/OK

西方其實很少使用so-so,如果我們要表達「還好」的話,可以用all right, not too bad或是OK。

7. 車門

錯誤:the door of the car

正確:the car’s door

我們通常會把of翻譯成「的」,所以車子的門便會理所當然的認為是the door of the car,但這樣的說法是很嚴重的Chinglish,英文母語的人都會使用the car’s door。

8. ’’friend’’怎麼拼?

錯誤:how to spell ’’friend’’?

正確:how do you spell ’’friend’’?

how to 加上原形動詞這種用法,不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的。因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞。

但是大家的確碰過 how to …… 這樣的用法,那是什麼呢?那事實上是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面,例如:Do you know how to spell “avocado”?

9. 我的英文不好

錯誤:My English is very poor.

正確:My English is pretty basic.

形容語言不夠好,不要用"Poor",用basic即可。其他說法還有:

My English isn’t very good. 我的英文不太好。

My English is weak. 我英文不好。

My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。

10. 你覺得這個計劃如何?

錯誤:How do you feel about the plan?

正確:How do you like the plan?

一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句型才對。當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。


快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤

11. 我把午餐忘在家裡了

錯誤:I have forgotten my lunch at home.

正確:I have left my lunch at home.

中文「忘記」,會讓我們直接聯想到forgotten,可以說:I have forgotten to bring my lunch.但是把東西遺留在某個地方,應該用leave。

12. 那輛車子的速度很快

錯誤:The speed of that car is fast.

正確:The speed of that car is high.

由於fast和slow本身已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英文句子,就應該改用high或low。

13. 雖然湯姆80歲了,他的身體仍然很健康

錯誤:Although Tom is eighty years old, his body is still very healthy.

正確:Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.

中文裡我們常說「祝你身體健康」、「我的身體一向很健康」,但不要把body(身體)直譯出來,才會比較符合英語習慣。

14. 如果你打開門,我會很難入睡。

錯誤:If you open the door, I will be difficult to fall asleep.

正確:If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.

difficult是使人感覺困難的意思,常用於事,很少用於人。用於人的情況,通常是指此人令他人覺得難以應付、不好相處。例如:Jack is a difficult man to deal with.

15. 這所學校有1000名學生

錯誤:This school has one thousand students.

正確:There are one thousand students in this school.

中文講「有」除了指「擁有」外,還可能是指「存在」的意思,而在英文裡,表達人或物的存在,必須用there is/are的結構,而非has/have。


快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤

你有用過以上的15個Chinglish嗎?大家造成 Chinglish 的原因 :

對於母語為中文的我們來說,使用英中字典可以幫助我們對字的大略意思的記憶,但卻是造成「中式英文」的最大原因之一。因為在使用字典時,我們容易過度仰賴單一意思去記憶字義。

例如,problem 和 issue 若都背「問題」,則不意外大家會寫: to solve the above-mentioned issue.但沒有注意到的是: solve 雖會接 problem, 卻很少接 issue。英美國人習慣用 deal with / resolve / settle / tackle an issue,未解決的問題=unresolved issue

我們常常都用反覆複述的學習方法 「transient暫時的、transient暫時的、transient暫時的」死背硬背單詞,但對於用詞塊 (chunks) 學習的方法少之又少。例如,跟conclusion 常連用的有 arrive at、come to、reach ,互相連接搭配。

若能維持如此使用詞塊學習的方法,不久英文便能突飛猛進,聽說讀寫都更順暢,也能脫離中式英文。


分享到:


相關文章: