雙語時文:阿祖萊2020年世界圖書和版權日致辭

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Book and Copyright Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界圖書和版權日致辭

23 April 2020

2020年4月23日

雙語時文:阿祖萊2020年世界圖書和版權日致辭

In these uncertain times, many are turning to books to help them deal with lockdown and anxiety.

在這個不確定的時期,很多人紛紛拿起書籍,投入閱讀,以應對禁足隔離,緩解內心焦慮。

Indeed, books have the unique ability both to entertain and to teach. They are at once a means of exploring realms beyond our personal experience through exposure to different authors, universes and cultures, and a means of accessing the deepest recesses of our inner selves. Page by page, books light the path for us to roam unbound by time or by borders; in other words, they give us freedom.

的確,書籍具有娛樂和教寓的獨特能力。書籍是一種媒介,可以讓我們走出自我,與一位作者、一個世界或者一種文化相遇;也可以讓我們沉入內心,度過一段與自己相處的時光。書籍帶我們在人類精神世界裡遨遊,享受擺脫時空限制的自由。

It is the magic of books that we need now, at a time when we are all reminded of the cardinal importance of literature – and indeed, of all the arts – in our lives.

當下階段,我們所需要的就是書籍的這種魔力,而讓我們不約而同想到的,是文學乃至所有其他藝術對我們來說是多麼重要。

In celebrating books, we are also celebrating their authors, who provide us with snippets of life and with insight into different realities. They give us a window onto the world, a view of existence. It is for this reason that this celebration takes place on 23 April, the day on which died William Shakespeare, Miguel de Cervantes and the Inca Garcilaso de la Vega, writers whose works have been captivating our imagination for four centuries.

在禮讚書籍的同時,我們也要致敬書籍的作者們,是他們為我們分享了生命體驗,揭示了不同現實空間,打開了通向世界的窗口,提供了觀察人生的視點。正是出於這個原因,我們在4月23日開展世界圖書和版權日活動,這一天也是莎士比亞、塞萬提斯和加爾西拉索·德·拉·維加的逝世紀念日,他們的作品四個世紀以來一直滋養著我們的想象力。

We are also paying homage to all the professions associated with books: editing, publishing and translation. These fields make it possible to disseminate our literary heritage, allow new creations to find a place for their expression, and enable the spread of ideas.

值此世界圖書和版權日,也讓我們向所有與圖書相關的從業者包括編輯、出版和翻譯人員致敬,是他們使文學遺產的傳播成為可能,使新的創作得以發表,使思想得以流傳。

These professions must be protected and their value acknowledged. This is all the truer in the midst of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, which poses a profound and lasting threat to the system of connection that is culture.

這些職業必須得到保護和重視。在2019冠狀病毒病大流行期間更應如此,因為疫情對作為人際交流系統的文化構成了深遠且持久的威脅。

This is why UNESCO supports the work of publishers through undertakings such as its partnerships with the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) and the International Publishers Association (IPA).

正因如此,教科文組織尤其通過與國際圖書館協會聯合會和國際出版商協會開展夥伴關係等活動,大力支持出版人的工作。

The power of reading must be fully harnessed. We must ensure access to books so that everyone can take refuge in reading and find in it a source of dreams, knowledge and reflection. This is the significance of the commitment made by Kuala Lumpur, which on 23 April becomes the World Book Capital of 2020. UNESCO so designated the city because of its determination to promote literacy and foster the development of an inclusive book culture.

為了充分發揮閱讀的力量,並使每個人都能通過閱讀有所寄託、體驗夢想、汲取知識並開展思考,獲取書籍非常重要。這就是吉隆坡承諾的意義所在,今年4月23日吉隆坡因致力於促進掃盲事業以及包容性圖書文化的發展而成為2020年世界圖書之都。

At a time when reading is utterly invaluable, the vital importance of our common commitment to integration in and through reading becomes crystal clear.

在閱讀如此值得珍視的當下時期,我們對在閱讀中融入並通過閱讀融入的共同承諾凸顯出其全部重要價值。

For this year’s edition of World Book and Copyright Day, I thus encourage each and every one of you to pick up a book, start turning its pages, and draw from it the breath of fresh air which will help to sustain you now and in future.

因此,值此世界圖書和版權日,我邀請大家拿起一本書,翻開書頁,從中獲取面對現在和未來的力量。


分享到:


相關文章: