“love”的意思是愛情,這個可能不學英語的人都知道。情人節的氣球上,卡片上,浪漫巧克力上,哪兒哪兒都是,單身狗的眼睛都快被虐瞎了。
我們也都知道“er”是個名詞後綴,表示“......的人”, 比如teacher, singer等等。
但是!!!注意注意注意,"lover"的意思卻不是“愛人”, 而是一般指婚姻之外的情人,比如隔壁老王。
所以,在歐美國家,你很少會聽到有人會說“This my lover”,咱們漢語裡也很少有人會對別人說,“這是我的婚外情人”吧。
正確的用法看這裡
丈夫介紹妻子,“This is my wife”。
妻子介紹丈夫,“This is my husband"。
女孩介紹男朋友,“This is my boyfriend”。
男孩介紹女朋友 ,“This is my girlfriend”。
任何人向別人介紹自己的伴侶,就說“This is my partner”。partner可用於指代夫妻關係中的一方,同居的關係中的一方,比較寬泛。
![【地道英語】隔壁老王算是“lover”,老公不算“lover”](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
閱讀更多 十環英語 的文章